יש לי בעיה
התחלתי לתרגם, בעיקר לסטודנטים, לפני כמעט שנה ודי במקרה. אבל זה הלך לי ממש טוב, וגיליתי שאני ממש נהנית מזה. אז פתחתי עסק רישמי, פניתי למספר משרדי תרגום, והכל הלך טוב ויפה. אבל ממש. קיבלתי פידבקים מעולים על התרגומים ובכלל, הלך טוב. אלא שבחודשיים האחרונים לא ממש היו סטודנטים שלומדים, כך שלא ממש יצא לי לעבוד. ועכשיו, קיבלתי עבודה. ופתאום אני מגלה שאני מרגישה חסרת ביטחון לחלוטין ביכולת שלי לעשות עבודת תרגום טובה. כאילו כל מילה שאני נתקלת בה שאני לא יודעת ףמה לעשות איתה - שוברת אותי לגמרי. התוצאה היא, שאני בקושי מצליחה לעשות את מה שאני יכולה בוודאות. קרה לכם אי פעם? יש לכם הסבר? הצעות? תודה. *** והנה דוגמא למה שאני לא יודעת מה לעשות איתו: הכותרת של המסמך אותו אני מתרגמת היא: SHE Standards (Safety, Health and Environmental Protection Standards) באנגלית, כפי שאתם יכולים לראות, ה-SHE הזה מגניב...בעברית זה יוצא משהו כמו: תקני ב.ב.א.ס (תקני בטיחות, בריאות ואיכות הסביבה). זה נשמע איום. או, איך הייתם מתרגמים: Market Launch Toll Production (Contract Manufacturing) Acquisitions, Divestments, Facility Closures ותבינו...זה רק מהתוכן עניינים... ועוד משהו שלא הצלחתי להעביר לעברית למרות שאני יודעת בדיוק מה הכוונה באנגלית: The Henkel SHE Standards address Safety, Health and Environmental Protection תודה מראש, סליחה , ויום טוב
התחלתי לתרגם, בעיקר לסטודנטים, לפני כמעט שנה ודי במקרה. אבל זה הלך לי ממש טוב, וגיליתי שאני ממש נהנית מזה. אז פתחתי עסק רישמי, פניתי למספר משרדי תרגום, והכל הלך טוב ויפה. אבל ממש. קיבלתי פידבקים מעולים על התרגומים ובכלל, הלך טוב. אלא שבחודשיים האחרונים לא ממש היו סטודנטים שלומדים, כך שלא ממש יצא לי לעבוד. ועכשיו, קיבלתי עבודה. ופתאום אני מגלה שאני מרגישה חסרת ביטחון לחלוטין ביכולת שלי לעשות עבודת תרגום טובה. כאילו כל מילה שאני נתקלת בה שאני לא יודעת ףמה לעשות איתה - שוברת אותי לגמרי. התוצאה היא, שאני בקושי מצליחה לעשות את מה שאני יכולה בוודאות. קרה לכם אי פעם? יש לכם הסבר? הצעות? תודה. *** והנה דוגמא למה שאני לא יודעת מה לעשות איתו: הכותרת של המסמך אותו אני מתרגמת היא: SHE Standards (Safety, Health and Environmental Protection Standards) באנגלית, כפי שאתם יכולים לראות, ה-SHE הזה מגניב...בעברית זה יוצא משהו כמו: תקני ב.ב.א.ס (תקני בטיחות, בריאות ואיכות הסביבה). זה נשמע איום. או, איך הייתם מתרגמים: Market Launch Toll Production (Contract Manufacturing) Acquisitions, Divestments, Facility Closures ותבינו...זה רק מהתוכן עניינים... ועוד משהו שלא הצלחתי להעביר לעברית למרות שאני יודעת בדיוק מה הכוונה באנגלית: The Henkel SHE Standards address Safety, Health and Environmental Protection תודה מראש, סליחה , ויום טוב