יש לי בעיה

מישי24

New member
יש לי בעיה

התחלתי לתרגם, בעיקר לסטודנטים, לפני כמעט שנה ודי במקרה. אבל זה הלך לי ממש טוב, וגיליתי שאני ממש נהנית מזה. אז פתחתי עסק רישמי, פניתי למספר משרדי תרגום, והכל הלך טוב ויפה. אבל ממש. קיבלתי פידבקים מעולים על התרגומים ובכלל, הלך טוב. אלא שבחודשיים האחרונים לא ממש היו סטודנטים שלומדים, כך שלא ממש יצא לי לעבוד. ועכשיו, קיבלתי עבודה. ופתאום אני מגלה שאני מרגישה חסרת ביטחון לחלוטין ביכולת שלי לעשות עבודת תרגום טובה. כאילו כל מילה שאני נתקלת בה שאני לא יודעת ףמה לעשות איתה - שוברת אותי לגמרי. התוצאה היא, שאני בקושי מצליחה לעשות את מה שאני יכולה בוודאות. קרה לכם אי פעם? יש לכם הסבר? הצעות? תודה. *** והנה דוגמא למה שאני לא יודעת מה לעשות איתו: הכותרת של המסמך אותו אני מתרגמת היא: SHE Standards (Safety, Health and Environmental Protection Standards) באנגלית, כפי שאתם יכולים לראות, ה-SHE הזה מגניב...בעברית זה יוצא משהו כמו: תקני ב.ב.א.ס (תקני בטיחות, בריאות ואיכות הסביבה). זה נשמע איום. או, איך הייתם מתרגמים: Market Launch Toll Production (Contract Manufacturing) Acquisitions, Divestments, Facility Closures ותבינו...זה רק מהתוכן עניינים... ועוד משהו שלא הצלחתי להעביר לעברית למרות שאני יודעת בדיוק מה הכוונה באנגלית: The Henkel SHE Standards address Safety, Health and Environmental Protection תודה מראש, סליחה , ויום טוב
 

חן 1111

Active member
קודם כל, קורה לכולם. הפתרון הוא

להסתכל על זה כאתגר וכלימוד - ולבקש הארכת זמן מהלקוח. פשוט קיבלת חומר חדש וקשה. עצה ראשונה: אני תמיד משאיר את תוכן העניינים לסוף. יש מונחים שאפשר להבין אותם (במיוחד בהקשר המתאים) רק תוך כדי תרגום. ואז, בסוף, התוכן למעשה כבר מוכן. לגבי SHE, אל תמציאי ראשי תיבות חדשים. תקני בטיחות, בריאות ואיכות הסביבה. Market Launch - תחילת שיווק, השקה של מוצר חדש וכדומה Toll Production (Contract Manufacturing) - צריך הקשר רחב יותר, אולי ייצור בקבלנות משנה. Acquisitions - רכש, פעולות רכש, Divestments - מכירה (במשמעות של חיסול או מכירת נכסים) Facility Closures - סגירת מפעלים, סגירת מתקנים של החברה... והאחרון - תקני SHE של הנקל מטפלים/עוסקים בבטיחות, בריאות ואיכות הסביבה.
 

מישי24

New member
../images/Emo140.gifאני צריכה הצעות נוספות לתרגום

הדברים שצירפתי לקראת סוף ההודעה שלי... תודה!
 

מישי24

New member
אם אפשר קצת עזרה בבקשה:

הכותרת של המסמך אותו אני מתרגמת היא: SHE Standards (Safety, Health and Environmental Protection Standards) באנגלית, כפי שאתם יכולים לראות, ה-SHE הזה מגניב...בעברית זה יוצא משהו כמו: תקני ב.ב.א.ס (תקני בטיחות, בריאות ואיכות הסביבה). זה נשמע איום. או, איך הייתם מתרגמים: 1. Market Launch 2. Toll Production (Contract Manufacturing) 3. Acquisitions, Divestments, Facility Closures אני יודעת ש- 1 מדבר על השקת מוצר. השאלה היא איך לקרוא לזה בעברית: השקה לשוק? סתם השקה? לגבי 3, זה בא במשפט אחד, אז אם אפשר, לתת לי תרגום במשפט אחד
, כי גם כאן, הבעיה היא לא ההבנה, אלא הרעיון איך לתרגם את זה ממש. הרבה תודה!
 

מישי24

New member
יש לכם רעיונות

מה המשפט הזה אומר? A review of the regulatory compliance must be conducted for all products depending on the application and region/country for marketing. חן חן
 

Eldad S

New member
הצעת תרגום:

יש לבדוק את התאמתם של כל המוצרים לדרישות הרגולטור, בכפוף ליישום ולאזור/מדינה שבה הם משווקים/אמורים לשווק אותם.
 

מישי24

New member
שאלות אחרונות ודחופות:

* Code of Corporate Sustainability * Henkel’s commitment to Sustainable Development (המחוייבות של הנקל ל...?) * Annual Sustainability Report
 

Milochka1

New member
נסיון...

Henkel’s commitment to Sustainable Development = המחוייבות של הנקל לפיתוח בר קיימא. Annual Sustainability Report = דו"ח קיימות שנתי
 

Milochka1

New member
ועוד

Code of Corporate Sustainability = כללי/עקרונות הקיימות הארגונית
 

מישי24

New member
תודה אבל

מה זה לעזאזל דו"ח קיימות וכן הלאה על שאר הצעותיך?
מה זה Sustainability גם אני יודעת, זה פשוט נורא לא מסתדר לי בתוך הביטויים האלה...
 

Milochka1

New member
אלו התוצאות של המונחים

שהעלה חיפוש הביטויים בגוגל. הגדרה מהאתר leadersnet פיתוח ברקיימא (קיימות) SUSTAINABLE DEVELOPMENT תפיסה כוללת המדגישה את הצורך בתהליכי תכנון וניהול של ההווה תוך שמירה (אי ביזבוז ואם ניתן אף תוספת) על משאבי העתיד. הגישה נהוגה בתהליכי תכנון פיסי וסביבתי ומוצאת היום יישומים רבים בתהליכים ארגוניים. כמו כן ההגדרה מופיעה באתר של האקדמיה. ועוד הגדרה: קיימות (sustainability) בתהליך: שאיפה מתמדת לשיפור תפקודה הסביבתי-חברתי וכלכלי של החברה וקביעת יעדים כמותיים לביצוע ומעקב. מקווה שזה עוזר
 

Milochka1

New member
בבקשה ../images/Emo140.gif

תמיד מומלץ להעזר בחברינו הטוב - גוגל (בזהירות כמובו).
 

מישי24

New member
שאלה חשובה נוספת

"סדרת הערכות בטיחות ובריאות תעסוקתית 18001" (OHSAS 18001 ) פותחה כדי לענות על הצורך במערכת אחת, ישימה בכל מקום וקלה לוידוא לניהול הבריאות והבטיחות במקום העבודה. כפי שפורסם באפריל 1999 ע"י מכון התקנים הבריטי, זהו אינו תקן רשמי בפני עצמו, but an audiable protocol,שלעומתו צד שלישי יכול להעריך את מערכת הניהול הבטיחות של ארגון כלשהו. אנא מכם...מה שהותרתי שם באנגלית...יש לכם מושג????
 
פרוטוקול התנהלות המאפשר ביקורת

חיצונית (audit). ואני ממליץ שתפרקי את המשפט הארוך למשפטים קצרים יותר. האנגלית אוכלת משפטים ארוכים, אבל לעברית יש פיוז קצר.
 
למעלה