"חרט על דגלו"

choenmo

New member
"חרט על דגלו"

מישהו יכול לחשוב על ניב מקביל באנגלית? תודה
 

Sergeiy

New member
אולי

יש את raise the banner of, אבל זה בעיקר מתקשר עם פעילות אלימה לסוגיה ("הרים את נס המרד" - זה תרגום ישיר), ורק מטפורית, אולי, אפשר לעשות עם זה משהו. לא הצלחתי לחשוב על שום דבר יותר טוב, אבל אפשר לנסות, אולי, לחפש כאן: http://idioms.thefreedictionary.com . זה אמור להיות ניבון אנגלי לא רע. מה שכן, אפשר לעקוף את העניין, ולא להשתמש בניב בכלל, אלא לכתוב: has committed to או משהו בסגנון.
 

יפתח ב

New member
דרך אגב, "חרת על דגלו".

באשר לאנגלית לא עולה על דעתי רעיון כרגע. אני לא חושב ש"רייזד דה באנר" נושא את אותה המשמעות; כשאדם חורת על דגלו משהו אין זה אומר בהכרח שהוא יוצא במרץ לקדם את הרעיון שחרת, אלא שהוא עושה את הרעיון עקרון יסוד.
 

choenmo

New member
תודה רבה לכולם

אתה בטוח בקשר לחרת? גוגל נתן יותר תוצאות לחרט ובבילון אומר שחרת וחרט זה אותו הדבר
 

יפתח ב

New member
לפי אבן-שושן ולפי ספיר. לצערי אין

לי מילון אטימולוגי, אבל חיפוש במאגר המקורות באתר האקדמיה יניב בוודאי תשובה לשאלה מתי החלו להשתמש בביטוי וכיצד; התוצאות בגוגל, לעומת זאת, מלמדות רק על כך שזהו שיבוש נפוץ (ואני לא אומר זאת כלוחם בשיבושים!). באשר להבדל בין חריטה לחריתה, נדמה לי ש"חריתה" מורה במיוחד על חקיקה של אותיות, על מצבות למשל, בעוד "חריטה" היא כללית יותר.
 
למעלה