חוץ ממני...

wisp

New member
תמצאי לי מילה באנגלית

שאין לה מילה בעברית...בבקשה ^_^ התרגום לא הרס, קראתי את הארי פוטר באנגלית ובעברית, ואת יודעת מה יותר אהבתי?? (טעם וריח אבל בכל זאת), עברית!, בגלל שאני יותר מתחבר לדיאלוגים מאשר באנגלית, וכי זה יותר זורם, לא מבחינת קושי הקריאה, אלא התמונה בראש. לא ייקרה לך מצב שאת אומרת לחבר/ה שלך משהו והוא או היא משיבים לך ואז את זורקת עליו תג של התרמה על המצח ואת פתאום מבינה שכל הסצנה זה בול הארי פוטר, חילופיי דברים כל כך מדוייקים שפתאום את מצפה שהיא תרוץ לשירותים וכולם יכנסו למקלט בגלל טרול הרים ואת וחבר שלך תחזרו להציל אותה...התרגום רק עוזר, בגלל שזאת שפת המקור, זאת השפה שאני מדבר, לפחות בשבילי. וכנ"ל לגבי כל ספרי הפנטזיה שקראתי.
 

SaberTooth

New member
דווקא את הארי פוטר בעיברית../images/Emo35.gif

אני יותר אהבתי באנגלית, אבל אני מניח, שכמו שאמרת - על טעם ועל ריח.
 

MajorGad

New member
או עלפים ואלפים

אבל זה בעיות שוליות. אפשר פשוט להתעלם מהן זה לא איזה תרגום לא נכון בהקשר לא נכון..זה ממש פאקים שוליים שלא פוגעים בהנאה מהסיפור.
 
אפשר לקרוא לזה בעייה../images/Emo4.gif../images/Emo72.gif

וזה כמובן מהווה קושי מסוים בקריאה, אבל זה גם מעשיר את אוצר המילים. אתה יכול להגיד גמד מחילות או גמד סתום, אלף או עלף(או שד, אבל לא נראה לי שזה נחשב), אנשי מישורים או ברברים. כך אוצר המילים מגוון יותר וזה יותר כיף לקרוא את הספר.
 

SaberTooth

New member
אלו דברים שאפשר להתרגל אליהם...

אבל זה נובע מהחלפת מתרגמים כל סידרה. זה לא כל כך נורא, אחרי קריאה של כמה עמודים כבר מתרגלים, וזה לא דבר שמקשה כל כך על ההבנה. הדבר היותר חשוב בתרגום ספר זה התרגום השותף, ולאו דווקא השמות של הדמויות או המקומות.
 

SaberTooth

New member
בעעע... המשך -

(נשלחה לי ההודעה באמצע) לדעתי, התרגום השותף של הספרים בעיברית הוא דווקא בסדר, ואפילו יותר מזה.
 

python 4

New member
שלום

אני אישית קורא רק באנגלית, כי לדעתי תמיד טוב לקרוא ספר בשפה שהמחבר כתב אותו (אם יודעים את השפה) - בתרגום תמיד משהו הולך לאיבוד. וחוץ מזה שכחתם את הסיבה הכי טובה למה כדאי להתחיל לקרוא באנגלית - פשוט כי רק משהו כמו 10 ספרים תורגמו לעברית וזה מתוך יותר ממאה. אומנם יש ספרים באנגלית שהם סתם זבל, אבל מי שנצמד רק לספרים בעברית מאבד הרבה מאוד מהתמונה הגדולה שהיא קרין.
על בלבולי השכל, פשוט השעה מאוחרת.
 

SaberTooth

New member
לא אמרתי להיצמד לספרים בעיברית...

אבל אם יש תרגום עיברי נוח וזמין, אז למה לא לקרוא את הספרים שקיימים בעיברית, שהיא אחרי הכל שפת אמך
אם תרצה להמשיך לספרים באנגלית - אף אחד לא מפריע לך.
 
חסרים לנו תרגום לספרים

זה נכון....רוב ספרי הפנטזיה של DL עד כמה שאני יודעת לפחות, לא תורגמו לעברית... חוצמזה זה נכון שלא תירגמו את Time of the Twins?
 

SaberTooth

New member
בטח ש-Time of the Twins תורגם.

עת התאומים, בהוצאת אופוס, תרגום של חוה כפרי.
 
מוזר

כי ידיד שלי הסתובב בהמון חנויות ואמרו לו שהוא לא תורגם... טוב מה איכפת לי......כל עוד יש לי את זה באנגלית אני אלה מאושרת!
 

SaberTooth

New member
מתי../images/Emo35.gif../images/Emo12.gif

הספר הזה נמצא בתרגום עיברי כבר כמה שנים טובות ואפשר להשיג אותו בכל חנות סטימצקי.
 

בלין

New member
לא ממש חסרות

יש בעברית חלופות מעולות פרט לELF שהוא באמת בעיה, לא תמצאי מונח שאין לו תרגום טוב. בכלל, אם תקראי קצת תנך, תראי שפנטזיה בעברית (לא סתם עברית. עברית תנכית) יכולה להיות מעולה.
 
פנטזיה לא חייבת להיות כתובה

בשפה תנכית, כמו שבאנגלית היא לא חייבת להיות כתובה באנגלית ויקטוריאנית כמו שטולקין כתב. אני לא מבין מה הבעיה עם תרגום פשוט.
 

בלין

New member
אמרתי בעיה?

אמרתי שפנטזיה בעברית, ואפילו לא סתם עברית, עברית תנכית יכולה להיות מעולה.
 

בלין

New member
אפילו תנכית

שהיא קשה יותר מעברית רגילה, אפילו כשהפנטזיה כתובה בה היא מעולה.
 

בלין

New member
עמנואל לוטם

הוא מתרגם המד"ב הכי טוב בארץ. נקודה. על הפנטזיה שלו אפשר להתווכח.
 
למעלה