זרקור🔦

יעלקר

Well-known member
מנהל
1652623524824.png פרנק באום‏ נולד ב-15 במאי 1856. היה סופר אמריקאי, הידוע בעיקר כמחבר אחד מספרי הילדים הפופולריים ביותר, הקוסם מארץ עוץ .
הקוסם מארץ עוץ (באנגלית: The Wonderful Wizard of Oz, "הקוסם המופלא מאוֹז") הוא ספר ילדים, הראשון שנכתב בסדרת ספרי עוץ. הספר, המשתייך לסוגת הפנטזיה, יצא לאור לראשונה בשנת 1900.

הספר זכה לפופולריות רבה מיד עם צאתו, וזכה ל-13 ספרי המשך שנכתבו על ידי המחבר, ועוד עשרות ספרים נוספים שנכתבו על ידי מחברים אחרים - בסך הכול מדובר ב-43 ספרים רשמיים ועוד מספר ספרים בלתי רשמיים. הוא עובד פעמים רבות לתיאטרון, לטלוויזיה ולקולנוע. העיבוד המפורסם ביותר הוא הסרט המוזיקלי מ-1939, הקוסם מארץ עוץ.
דורותי גייל היא ילדה יתומה אשר חיה בערבות האפורות של קנזס יחד עם דודתה אם, הדוד הנרי וכלבה טוטו. יום אחד, כאשר הדודה אמי והדוד הנרי יוצאים ומשאירים את דורותי לבדה בחווה, מתחוללת סופת טורנדו אשר עוקרת את בית החווה מיסודותיו ונושאת עמו את דורותי וטוטו הרחק אל "ארץ עוץ".

בארץ עוץ היא פוגשת את המכשפה הטובה מן הצפון, אשר מבשרת לה כי ביתה נחת מהשמיים ישירות על המכשפה המרשעת מן המזרח ומחץ אותה למוות. כמו כן היא מסבירה לה שבעקבות מותה של המכשפה, דורותי שחררה את המנצ׳קינים מעבדות. היא גם מיידעת אותה כי האדם היחיד בארץ עוץ אשר יהיה מסוגל להחזיר אותה לביתה בקנזס הוא הקוסם של עוץ אשר שוכן בעיר הברקת. דורותי מקבלת את נעלי הקסם של המכשפה המרשעת מן המזרח ויוצאת לדרך לאורך דרך הלבנים הצהובות בדרכה אל הקוסם.

בדרכה אל הקוסם פוגשת דורותי בדחליל העשוי כולו קש שמשאלתו היא לקבל מוח, באיש-פח העשוי כולו פח שמשאלתו היא לקבל לב, ובאריה פחדן שרוצה לקבל אומץ לב. הם מצטרפים אליה בתקווה כי הקוסם יוכל למלא את משאלותיהם. יחד הם מתגברים על מכשולים שונים בדרכם.

כאשר החבורה מגיעה אל עיר הברקת, הקוסם מסכים להיפגש עמם כל אחד בתורו במסדרון חשוך כאשר דמותו של הקוסם משתנה בכל מפגש – הוא פוגש את דורותי בדמות ראש ענק, את הדחליל בדמות פיה עדינה, את איש-הפח בדמות חיה אימתנית, ואת האריה בדמות כדור-אש. הוא אומר להם שהוא יעזור להם אך ורק אם הם יהרגו את המכשפה המרשעת מן המערב אשר שולטת בארץ הווינקים הצהובה.

בעקבות כך, החבורה יוצאת לארץ הווינקים במטרה להרוג את המכשפה המרשעת מן המערב. לאחר שהיא חשה כי החבורה מתקרבת ולאחר שהיא מוודאת זאת בעזרת ראי הקסם שלה, היא שולחת זאבים, עורבים וצבא חיילים שילכדו אותם אבל הם מצליחים להביס את כולם. בשל כך המכשפה משתמשת בפקודה האחרונה שנשארה לה מכובע קסם זהוב בעזרתו היא שולטת על הקופים המכונפים. המכשפה מזמנת את הקופים ומצווה עליהם שילכדו את כל החבורה. הקופים מצליחים לפרק לגורמים את הדחליל ואיש-הפח וללכוד את האריה אבל הם לא נוגעים בדורותי וטוטו הודות לנשיקת הקסם של המכשפה הטובה מן הצפון.

המכשפה אשר חושקת בנעלי הקסם של דורותי מפחדת להתעמת עם דורותי, בשל נשיקת הקסם של המכשפה הטובה מן הצפון על מצחה של הילדה, ולכן היא מחזיקה בדורותי בתור המשרתת האישית שלה ומנסה בעורמה להשיג את נעלי הקסם שלה. לאחר שהמכשפה המרשעת מן המערב מצליחה לגנוב אחת מנעלי הקסם של דורותי, דורותי אשר כועסת מאוד שופכת דלי-מים על המכשפה אשר גורם לה להתמוסס לחלוטין.

לאחר שהעבדים של המכשפה המרשעת מן המערב משוחררים מעבדות הם עוזרים לשקם את איש-הפח והדחליל. הווינקים אשר מעריכים מאוד את איש-הפח מבקשים ממנו שיהפוך לשליט שלהם, והוא מתחייב בפניהם לקחת על עצמו את התפקיד לאחר שדורותי תחזור לקנזס.

החבורה יוצאת חזרה אל עיר הברקת. דורותי משתמשת בכובע הקסם הזהוב בעזרתו היא יוצרת קשר עם הקופים המכונפים אשר מחזירים אותה ואת ידידיה לעיר הברקת.

בעיר הברקת הם מבקשים להיפגש עם הקוסם אשר להפתעתם מסרב להיפגש עימם ולהגשים את משאלותיהם. טוטו מפיל את הפרגוד במקרה ובכך מגלה לחבורה את מחבואו הסודי של הקוסם ולאחר שנתפס בשקרו, חושף בפניהם הקוסם את זהותו האמיתית – הקוסם הוא למעשה אדם זקן מאומהה אשר הגיע לארץ עוץ בעזרת כדור פורח.

הקוסם, בעזרת תכסיסים ומעשי מרמה, גורם לדחליל לחשוב שקיבל שכל, לאיש הפח לחשוב שקיבל לב, ולאריה לחשוב שקיבל אומץ; ועל מנת לסייע לדורותי ולטוטו לחזור לקנזס, הקוסם מתנדב לקחת אותם הביתה בעצמו בכדור פורח. כמו כן הקוסם ממנה את הדחליל כשליט של עיר הברקת במקומו בשל חוכמתו. לרוע מזלה של דורותי, הקוסם התחיל לחתוך את החבלים המחזיקים את הכדור הפורח בזמן שטוטו נבח על גורת חתולים, ודורותי רצה אחריו בתקווה לתפוס אותו ולהספיק לחזור לכדור הפורח, אבל ברגע האחרון הכדור הפורח עולה לשמיים ובכך למעשה מפספסת את ההזדמנות שלה לחזור הביתה.

דורותי מיואשת ובעקבות כך ידידיה מנסים לעזור לה למצוא דרך אחרת לחזור הביתה. בתחילה דורותי מזמנת את הקופים המכונפים שיישאו אותה ואת טוטו הביתה, אבל הם אומרים לה כי הם אינם מסוגלים לחצות את המדבר הסובב את ארץ עוץ. החבורה מחליטה לנסות לפנות אל גלינדה, המכשפה הטובה מן הדרום, בתקווה שהיא תהיה מסוגלת לשלוח את דורותי ואת טוטו הביתה. בדרכם אל גלינדה הם נאלצים לעבור בארץ החרסינה בה התושבים הזעירים עשויים חרסינה, כמו כן האריה מצליח להרוג עכביש ענק אשר השליט טרור על חיות היער. כאות הוקרה על גבורתו חיות היער מבקשות ממנו שיהפוך לשליט שלהם. האריה מסכים לחזור לאחר שדורותי תחזור לקנזס. דורותי משתמשת במשאלה השלישית והאחרונה שלה על מנת שהקופים המכונפים יקחו אותה ואת חבריה לארמון של גלינדה.

גלינדה מגלה לדורותי שלכל אורך הדרך לדורותי היה הכוח לחזור לקנזס בעצמה. נעלי הקסם שדורותי נועלת יכולות לקחת אותה לכל מקום בעולם אליו היא רוצה להגיע. דורותי נפרדת מידידיה ולאחר מכן גלינדה משתמשת בכובע הקסם הזהוב על מנת לשלוח את ידידיה של דורותי למחוז חפצם: את הדחליל היא שולחת לעיר הברקת, את איש-הפח היא שולחת לארץ הווינקים ואת האריה היא שולחת אל היער. לאחר מכן היא נותנת את כובע הקסם הזהוב למלך הקופים המכונפים ובכך מבטלת את ההשפעה שלו עליהם.

דורותי מקישה בנעלי הקסם שלוש פעמים ומבקשת שנעלי הקסם יקחו אותה ואת טוטו לקנזס. במהלך הטיסה לקנזס דורותי מאבדת את נעלי הקסם, אף על פי כן, דורותי וטוטו מגיעים בשלום לבית החווה החדש בקנזס שם הם פוגשים את דודה אם ואת דוד הנרי.



1652624315990.png
דורותי והאריה הפחדן במפגשם הראשון, תמונה מתוך הספר המקורי. איור מאת ויליאם וולאס דנסלו, 1900.
עוד על הספר בתגובה
 

יעלקר

Well-known member
מנהל

"הקוסם מארץ עוץ": שביל האבנים המוכרות

הסופר האמריקני ליימן פרנק באום, העריץ מכשירים חשמליים וחידושי מדע. מכורח אהבתו לקידמה ולכתיבה נולד "הקוסם מארץ עוץ", שיחד עם זוג הנעליים האדומות של דורותי הפך לקלאסיקה בתרבות המערב. על גלגוליו בעקבות תרגום חדש


יותם שווימר

אחד הדימויים האיקונים ביותר בתרבות המערב הוא זה של הנעליים האדומות השייכות למכשפה המרשעת מהמזרח, שבצירוף מקרים מדהים נחת עליה ביתה של דורותי - אותה ילדה שסופה העיפה אותו מקנזס הארצית היישר לארץ עוץ הקסומה. דימוי זה נחקק היטב בדי.אן.איי התרבותי שלנו, בין השאר משום שהוא מהווה את נקודת הפתיחה למסע גדוש הרפתקאות ופלאות שעוברת דורותי יחד עם שותפיה לדרך: הכלבלב טוטו, הדחליל, איש הפח והאריה, בדרכם אל הקוסם מארץ עוץ. ואת הדמויות האלו - אי אפשר לשכוח.


הספר "הקוסם מארץ עוץ" הוא הראשון והקאנוני בסדרת ספרים (חלקם רשמיים וחלקם לא), שכתב ל' פרנק באום האמריקני. ה"קוסם" ראה אור לראשונה ב-1900, ומאז זכה לאינספור עיבודים, מהדורות, איורים מחודשים, נמכר במיליוני עותקים, תורגם לכל שפה שהיא, וכמובן - הפך לאחת הקלסיקות הגדולות והמשפיעות ביותר של ספרות הילדים העולמית, ולפורץ דרך בסוגת הפנטזיה.



ג'ודי גארלנד בתפקיד דורותי. לפני או אחרי הקלאסיקה?  ()

ג'ודי גארלנד בתפקיד דורותי. לפני או אחרי הקלאסיקה?


הסופר ליימן פרנק באום (1856-1919) נולד במדינת ניו-יורק שבארצות הברית. הוא התחנך באחוזת הוריו (אביו עשה את הונו משדות נפט), אך נשלח לפנימייה צבאית בגיל 12, משום שהיה ילד חולמני. מהפנימייה שב לאחר שנתיים בעקבות מחלה וחשש לבריאותו. יחד עם אחיו הוא הפיק בצעירותו עיתון ביתי שבו היה יכול לבטא את כמיהתו לכתיבה. כמיהה זו באה לידי ביטוי לאורך כל חייו: באום כתב ספרי ילדים, תסריטים, מחזות, שירים וסיפורים קצרים. כדי להשתחרר, כנראה, מהצלחת "הקוסם מארץ עוץ" כתב גם מספר ספרים בשם בדוי, אולם לעד ייזכר כיוצר של דורותי וחבריה.


"יותר מכול, התאפיין באום בהפלגות של דמיון פרוע ומקורי לחלוטין", מסבירה גילי בר-הלל סמו, שבנוסף להיותה אספנית מובהקת של סדרת ספרי "הקוסם מארץ עוץ" - גם תרגמה את המהדורה המוערת של הספר (הוצאת אריה ניר). "הוא ידע למצוא את הקסם בחפצים יומיומיים, ולהפיח נשמה ואישיות בכל דבר, מדחליל ועד גרמופון - כן, יש גרמופון חי באחד מספרי ההמשך. הוא אהב אגדות אירופאיות קלאסיות אבל כתב סיפורים אמריקנים, בהם הגיבורים היו ילדים בני המעמד העובד שנדרשו להפעיל תושייה וביטחון עצמי בנסיבות משונות ביותר".



תרגום חדש של הספר שגדלנו עליו (איור: יניב שמעוני) (איור: יניב שמעוני)

תרגום חדש של הספר שגדלנו עליו(איור: יניב שמעוני)


לעברית תורגם הספר לראשונה על ידי ימימה אבידר-טשרנוביץ ב-1943. תרגומים נוספים ליצירה נעשו על-ידי אוריאל אופק, אליעזר כרמי ואחרים, ובימים אלו רואה אור במהדורה מחודשת ובתרגומה של בשמת אבן-זהר משנת 1980, עם איורים חדשים של המאייר יניב שמעוני, שהוסיף פרשנות עדכנית לעלילה המוכרת (הוצאת מחברות לספרות).


הקוסם החלוץ

"בעיניים מודרניות קשה לנו להעריך עד כמה מהפכני וחדשני היה הספר הזה", מסבירה בר-הלל סמו, "הוא היה חלוץ בהרבה דברים שהיום הם כמעט מובנים מאליו מבחינתנו: ספר הרפתקאות עם אלמנטים פנטסטיים שנכתב במיוחד לקוראים צעירים, בלי להטיף מוסר ובלי לחנך. הגיבורה היתה ילדה רגילה, שאפשר להזדהות איתה, שנקלעת להרפתקאות קסומות ולוקחת בהן חלק פעיל".



הנעליים האדומות. אבן יסוד בתרבות המערב (צילום: shuttestock) (צילום: shuttestock)

הנעליים האדומות. אבן יסוד בתרבות המערב(צילום: shuttestock)


"גם העיצוב הגרפי המוקפד של הספר היה מהפכני. גם העובדה שמדובר היה בסדרה אהובה וקבועה שבכל שנה במועד פחות או יותר קבוע - חג המולד - היה מתווסף לה כרך נוסף. זה ההסבר להצלחה בתחילת הדרך".


לא פחות משהספר עצמו זכה להצלחה רבה, מה שעיצב אותו כאחת היצירות המרכזיות בתרבות המערב הוא העיבוד הקולנועי המצליח משנת 1939 בכיכובה של ג'ודי גארלנד, שעורר גם שערוריות לא מעטות בנוגע להתרחשות מאחורי הקלעים. "יש המנסים לטעון שזוכרים את הספר היום בזכות הסרט שנעשה ב-1939, אותם אנשים לא מביאים בחשבון שלא היו מעבדים את הסיפור לסרט אלמלא היה מדובר כבר אז בקלאסיקה", מסבירה בר-הלל סמו. "בספר עצמו יש משהו מאוד פשוט וארכיטיפי, הוא אחד הדוגמאות הראשונות והברורות לז'אנר 'לשם-ובחזרה' שהיה ז'אנר בולט ואהוב במיוחד בספרות הנוער הפנטסטית ממש עד לתקופה האחרונה".

ארץ קסומה, מלאה במדע

בר-הלל סמו מתכננת לתרגם ולהוציא לאור את הספר השני בסדרה במהדורה מיוחדת, ובהחלט עולה שאלה לגבי טיבם של ספרי ההמשך הרבים, אשר מוסיפים זוויות מבט והתייחסויות חדשות לארץ עוץ. "באום היה סופר מאוד ספונטני ולא מאורגן", היא מסבירה, "הספרים שלו הם אפיזודיאלים ומלאי סתירות. הם לא אחידים מבחינת איכות. אף אחד מהספרים של באום אינו נטול פגמים, כולל 'הקוסם מארץ עוץ', אבל יש, גם בספרים המאוחרים יותר, רגעים פילוסופיים מבריקים ורגעים קומיים מענגים".



הקוסם מארץ עוץ. רגעים פילוסופיים מבריקים  (איור: יניב שמעוני) (איור: יניב שמעוני)

"הקוסם מארץ עוץ". רגעים פילוסופיים מבריקים


ייתכן ויש בשילוב שמציינת בר-הלל סמו הסבר לסיבה מדוע הפך "הקוסם מארץ עוץ"
ליצירה שכל מדיום ניהל עמה דיאלוג. לאורך המאה ה-20 ועד ימינו, הקולנוע, התיאטרון, הטלוויזיה, מדיומים טכנולוגיים, מדורי הסאטירה בעיתונות והספרות כמובן כולם התייחסו לספר והרחיבו את הפרשנויות אליו. ניתן להזכיר בין השאר את ספרו של גרגורי מגוויר, "מרשעת", את סדרת האנימציה היפנית ששודרה גם בישראל, וממש בימים אלו: הסרט "ארץ אוז" מבית אולפני דיסני. לא מדובר רק בהמרה של היצירה הספרותית לפורמט אמנותי אחר, אלא בהדהוד של היצירה המקורית בתוך שלל יצירות אמנות ששאבו ממנה השראה, והציגו סיפור נוסף.


ההקשר הקולנועי לבאום הוא נקודה מעניינת. במשך כל חייו באום, כיוצר, היה מוקסם מפיתוחי המדע והקדמה, והיה בין הסופרים הראשונים שכתבו על רובוטים מכאניים (בדגש על טיק-טוק הרובוט שפועל במנגנון של גלגלי-שיניים נמתחים) ושעירב בין פנטזיה למדע, לדוגמה בספרו "The Master Key", שבו ילד פוגש בשד חשמלי. כל חייו הוא נמשך אל במת התיאטרון, וכשתעשיית הקולנוע הבראשיתית רק החלה להתפתח, עבר עם משפחתו להוליווד בתקווה להשתלב בה, אבל מת בגיל צעיר למדי ב-1919, בלי לדעת על החיים הענפים הקולנועיים והעתידיים, שנועדו ליצירתו.
 

יעלקר

Well-known member
מנהל
איך הפכה אוז מ the wizard of oz ל"ארץ עוץ"?
ספר איוב נפתח בפסוק: "איש היה בארץ עוץ, איוב שמו" ורבים בארץ סבורים שמכאן שאב הסופר פרנק באום את שם ממלכת הקסמים שלו- שגם היא כמו איוב, לא הייתה ולא נבראה
זה יכול היה להיות סיפור מצויין, אבל לשם Oz אין שום קשר למקורותינו.
בתרגומי התנ"ך הנפוצים לאנגלית, עוץ של איוב נקראת Uz ולא Oz . ובאום גם לא היה כזה נוצרי גדול ולא נטה להתעמק בכתבי הקודש. לעומת זאת, כן הייתה לו נטייה להעניק שמות חד הברתיים חסרי פשר לממלכות הקסומות שהמציא. האגדה מספרת שאת השם Oz שאב באום פשוט מתווית על ארון תיקיות בחדרו, שהכיל מסמכים מ-O ועד Z.
מי הוא אם כן המתרגם או המתרגמת האחראי להברקה התרגומית "ארץ עוץ"?
הספר "הקוסם מארץ עוץ" תורגם לעברית לא פחות מ-8 פעמים! כשבניגוד לתרגומי קלאסיקות אחרים, אף תרגום לא התקבע כקנוני. בכל התרגומים בלי יוצא מן הכלל, נקראה הממלכה "עוץ", בעוד שמות אחרים בספר, דווקא שונו מגרסה לגרסה.
הראשונה שתרגמה את הספר לעברית הייתה סופרת הילדים האהובה ימימה אבידר-טשרנוביץ, כנראה בשנת 1943, אבל את שם הספר כנראה לא היא בחרה.
בשנת 1940 עלה על האקרנים בארץ הסרט ההוליוודי המצליח שנעשה עפ"י הספר.
כשהוקרן הסרט לראשונה, בקולנוע "אופיר" בתל-אביב, כבר ניתן לו השם "הקוסם מארץ עוץ". נראה אם כן, שירושלים סגל, חלוץ הקולנוע הישראלי, שתרגם את כתוביות הסרט, הוא בעל ההברקה שהפך את Oz לעוץ, ובעקבותיו התקבע השם בכל התרגומים הספרותיים, שכולם נעשו אחרי הקרנת הסרט בארץ.
הטקסט מאת גילי בר הלל סמו. לקוח מתוך מתוך 'הקדמת המתרגמת' לספר בתרגומה: "הקוסם מארץ עוץ: הספר המוער", הוצאת אריה ניר, 2006.
בהוצאת הספרים עוץ של גילי בר הלל סמו, ראו אור עד כה תרגומים ל-8 מתוך ספרי סדרת "הקוסם מארץ עוץ", והיד עוד נטויה.
ספריית בית אריאלה

1652624556027.png
 

יעלקר

Well-known member
מנהל

אי שם מעבר לקשת: כשלדורותי קראו נורית


מה הקשר בין איוב מארץ עוץ לקוסם מארץ עוץ? ומי זה הכלב זאטוט? לפני 160 שנה נולד פרנק ל. באום, מחבר הספר "הקוסם מארץ עוץ", ולכבוד המאורע החגיגי אספנו כמה עובדות מפתיעות מתרגומי הספר לעברית.

הדר בן-יהודה


נַעֲלֵי כֶּסֵף נוֹצְצוֹת, נַעֲלֵי כֶּסֶף מַפְלִיאוֹת, אָנָא שָׂאֶנָה אוֹתִי, אָנָא הָבֶאנָה אוֹתִי, לְאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי, אֶל דוֹדִי וְדֹודָתִי!

כך פונה נורית מהספר "נורית והקוסם עוץ" אל נעלי הכסף שלה. והן, ששירתו אותה בנאמנות לאורך כל הדרך, נושאות אותה "חִישׁ מַהֵר מֵעַל לַמְדְבָּר הנוֹרָא, לְעֵבֶר אֶרֶץ מוֹלַדְתָּהּ" (הוצאת "אל המעין", תל אביב).

ב-15 במאי 1900, ביום הולדתו ה-44 של הסופר והמחזאי לימן פרנק באום, ראה אור העותק הראשון של אחד מספרי הילדים האהובים והמצליחים בכל הזמנים, "הקוסם מארץ עוץ". הספר עוקב אחרי סיפורה של דורותי (או דורית, וכאמור אפילו נורית לפי חלק מהתרגומים לעברית), ילדה קטנה שגרה בבית העץ הקטן של דודה ודודתה "באמצע הערבה המשתרעת במדינת קנזס".


איור מתוך "נורית והקוסם מארץ עוץ"בחיפושיה אחר הדרך הביתה היא הלכה בדרך הלבנים הצהובות (או בדרך האבנים האדמדמות לפי אחד ה-, נו, אתם כבר יודעים) לעיר האזמרגדים או הזמרגדים או הברקת הירקרקת, פגשה דחליל בלי שכל, איש פח בלי לב ואריה בלי אומץ, והארבעה עשו את דרכם אל הקוסם מארץ עוץ, שרק הוא יכול לתת מענה לבעיותיהם.

הם נדדו זמן רב בדרכים, פגשו ננסים, מכשפות טובות ומכשפות רעות, ואפילו שהקוסם לא ממש פתר את בעיותיהם, הוא עזר להם לגלות שהאומץ, הלב או השכל שחיפשו, נמצאים כבר בתוכם.



איור של דורותי, הדחליל, האריה ואיש הפח, וטוטו גם. מתוך המהדורה הראשונה של ו. ו. דנסלו, 1915
שם הספר במקור האנגלי הוא "The Wonderful Wizard of Oz". במבט ראשון נטעה לחשוב שמדובר בתרגום כמעט מילולי – אך במבט שני נגלה שהמילה "המופלא" ירדה בעריכה. ומכאן הסיפור הולך ומסתבך: אז נכון, "הקוסם" נשאר ו"אוֹז" נעשתה לארץ עוץ, אבל רגע, האם זאת ארץ עוץ שאנחנו מכירים מספר איוב, שנפתח במילים "איש היה בארץ עוץ"? רבים חושבים שכן, בגלל הדמיון בצליל ובגלל שגם עוץ של איוב היא מקום דמיוני כי הרי "איוב לא היה ולא נברא, אלא משל היה" (בבא בתרא ט"ו). אך מתברר שההברקה של הפיכת ארץ אוֹז לארץ עוּץ שמורה כנראה לירושלים סגל, מתרגם הכתוביות לעברית של העיבוד הקולנועי משנת 1940. זה היה תרגום כה מוצלח, שכל התרגומים שהופיעו אחריו, וביניהם גם תרגום של הסופרת ימימה טשרנוביץ בהוצאת "יזרעאל" משנת 1946, דבקו בו ונותרו נאמנים אליו.



הקוסם מארץ עוץ מחזה לילדים, אוסף עיריית תל אביב, 1959, אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית
אם זו לא ארץ עוץ התנ"כית שמתורגמת לאנגלית בכלל כ-UZ, מאיפה בכל זאת מגיע השם OZ? ההסבר הפשוט והמוזר לדבר הוא שבאום, אשר אהב להעניק שמות סתומים לממלכות שהמציא, מצא את השם לארץ הדמיונית שאליה הועפה דורותי בסופת הטורנדו בתווית שעל מגירת כרטסת אלף-בית, שעליה היה מודבק הסימון: o-z.

הספר "הקוסם מארץ עוץ" תורגם כמעט לכל לשון אפשרית וזכה לסדרה ארוכה מאוד של ספרי המשך. 14 מהם כתב באום בעצמו ועוד 26 נכתבו אחרי מותו. כמו כן זכה הספר לאינספור עיבודים לתיאטרון ולקולנוע. העיבוד המוכר ביותר הוא, כאמור, סרט הקולנוע בכיכובה של ג'ודי גרלנד, או כפי שנכתב באחת מכרזות הסרט בעברית, שהוקרן בקולנוע ארמון: "ז'ודי גרלנד".



הקוסם מארץ עוץ, אוסף האפמרה, הספרייה הלאומית ואיך אפשר בלי שיר "שם מעבר לקשת", שיר הנושא של הקוסם מארץ עוץ ששרה ג'ודי גארלנד? הנה התרגום של דוני ענבר והביצוע של נורית גלרון:
שָׁם מֵעֵבֶר לַקֶּשֶׁת
בַּמְּרוֹמִים יֵשׁ פִּנָה מֻפְלָאָה, מָקוֹם שֶׁאֵלָיו חוֹלְמִים.

שָׁם רָקִיעַ שֶׁל תְּכֵלֶת,
אֵין עָנָן, פֹּה אֲנִי מְבַקֶּשֶת מָה שֶׁרַק שָׁם נִתַּן.

אֶשְׁאַל כּוֹכָב, כּוֹכָב בֹּועֵר
אֵיךְ מַגִּיעִים לְשָׁם? סַפֵּר, סַפֵּר לִי. בְּתוֹךְ הַכְּחֹל, הַרְחֵק מֵעַל, שָׁם כֹּל כְּאֶב נָמוֹג כַּטַּל שָׁם אֶשָּׁאֵר לִי.

אֶל מֵעֵבֶר לַקֶּשֶׁת בְּרִחוּף,
גַּם אֲנִי מְבַקֶּשֶת כְּמוֹ הַצִּפּוֹר לָעוּף כְּמוֹ הַצִּפּוֹר לָעוּף


הספרנים בלוג הספרייה הלאומית
 
למעלה