זקוקה לעזרתכם

Rivendell

New member
זקוקה לעזרתכם ../images/Emo13.gif

שאלו אותי שאלה שאין לי עליה תשובה מובהקת. אני יודעת מה ההבדל, אבל לא יודעת להסביר אותו. ואני סומכת עליכם שתדעו
אז: מה ההבדל בין "לתת" ו"להביא" ? מישהו יכול לתת הסבר מדוייק?
 
וואו. התקלת אותנו(טוב! רק אותי)

(
) הדבר הראשון שחשבתי עליו ש"לתת" זה אולי משלך ו"להביא" זה רק לבצע פעולת העברה. לדוגמא: "נתתי לו אוכל". "הבא את הסוכר מהמזווה!". אין לי מושג אם זה נכון. תיכף יבואו התותחים הכבדים
.
 

Rivendell

New member
זהו, אני חשבתי יותר בכיוון של

"להביא" היא פעולה יותר פיזית, ו"לתת" יכולה להיות גם פעולה לא מוחשית. כלומר - "אני אביא לך ספר" לעומת "אני אתן לך דוגמה".
 

Eldad S

New member
השאלה נראית לי לא קלה

כלל ועיקר. רציתי, במחשבה ראשונה, להציע שאולי "לתת" אומרים על משהו שנמצא בהישג יד, כלומר, משהו שאת לא צריכה להתאמץ כדי "להביא" אותו, בעוד ש"להביא" פירושו "ללכת ולהביא" (fetch), כלומר, פעולה המצריכה מאמץ גדול יותר. אבל במחשבה שנייה, אני כבר לא בטוח. אני מקבל את ההסבר שלך, ריווי, באשר ל-לתת דוגמה, למשל, במקרה של "לתת דוגמה אישית": זה מסתדר לי עם הרעיון הבסיסי, לפיו את נותנת משהו משלך, או משהו שנמצא בהישג ידך, כלומר, אצלך (ונדמה לי שזה גם תואם את מה שהציעה קלאודיה).
 
../images/Emo127.gifזה בדיוק ההבדל

לתת - למסור משהו שנמצא בהישג יד להביא - ללכת ולהביא משהו רחוק יותר (to fetch) רק שהיום אומרים: אני יביא (כך במקור!) לך סטירה/נשיקה/כסף/דוגמה וכו'
 

ססילי

New member
אם להתעלם מן השימוש החדש(אני יביא..

) לדעתי ההבדל בין המושגים גדול מן הדמיון. להביא מתייחס לפעולה פיזית של העברת חפץ או דבר מה פיזי ממקום למקום (הבאתי את הסוס מלונדון). ללתת שלוש משמעויות, ובשלושתן חשוב המקבל: מדובר על העברה של משהו מהנותן למקבל, ובמובן זה יש פה סוג של תקשורת. 1. לבצע את הפעולה של הפיכת משהו שלי למשהו של מישהו אחר (או גם שלו). אחרי פעולת הנתינה, "יש" לו את זה, הדבר הניתן הוא ברשותו. זה יכול להיות דבר מה פיזי (נתתי לה ליומולדת שעון) או משהו מופשט (נתתי לה רעיון. 2. במשמעות השניה, הפיזית בלבד, מדובר על העברת חפץ אל מישהו כך שבסוף הפעולה החפץ יהיה ממש "אצלו", ברשותו מבחינה פיזית. 3. משמעות המתייחסת כמעט רק לפעולה התקשורתית לדוגמה - נתתי לו נשיקה - פעולת ה"נתינה" מגדיר את סוג התקשורת - מחווה בעלת אופי משתנה, מן הנותן, אל המקבל.
 
העניין די פשוט!

השואלת הציגה את שאלתה מכיוון שבשנים האחרונות צעירינו משתמשים בצירוף המילים "תביא לי" (אגב, מי עדיין אומר היום "הבא לי"?...) במקום בצירוף "תן לי". ולכן הם אומרים: "תביא לי שקל" במקום "תן לי שקל". כמובן שהם טועים! לפני כשנה כתב עלי מוהר בעיתון "העיר" מאמר שלם על מותה של המילה "לתת", שהוחלפה (בלשון הדיבור של הצעירים) במילה "להביא". אגב, ברור לכם שאני מתייחס כאן רק למשמעות ה"פיזית" של "לתת" ולא לביטויים כמו "לתת נשיקה", "ןיתן אלוהים", "אל תיתן לו לגעת בה" וכד'!) לסיכום- "לתת" זה "למסור משהו למישהו" (ההיפך מ"לקחת") ו"להביא" זה "להעביר איתך, לקחת איתך משהו, לרוב ממקום אחר, ולעיתים גם לתת אותו למישהו". ובלשון האנגלים והינקים: give לעומת bring.
 

nutmeg

New member
ועוד יותר פשוט

אפשר להביא משהו מבלי לתת אותו. המילה "להביא" לא כוללת בתוכה באופן אינהרנטי את "שחרור" הדבר אותו מביאים.
 

Boojie

New member
אולי הכוונה היא שהסטירה כל כך רחוקה

(מליבו של המוסר) שהוא לא יכול סתם לתת אותה, הוא צריך ממש להביא אותה. (מה יש? תנו לי להיות אופטימית לשם שינוי!) או שזה מלשון "ביאה", אבל כאן אנחנו כבר נכנסים לטריטוריה של "לא לילדים", אז אני אעצור כאן לפני שאני אסתבך.
 
למעלה