זה סינית זה?

semuelf

New member
זה סינית זה?

שלום לכם. קיבלתי מתנה קערה גדולה (וכבדה) עם קישקושיה עליה. אני בקטע של יפנית - ובפורום יפן לא הצליחו לקרוא את הכתוב. האם זה סינית?
 

semuelf

New member
תמונה נוספת

בפורום יפן פרסמתי את התמונות שוכבות על הצד. פאדיחה.
 

Mei11

New member
ה"קישקושים" זה סינית

אבל בדרך מהקליגרפיה המקורית לגלזורה של הקערה חלק מהסימניות נפגעו.
 

semuelf

New member
יש תרגום?

האם עדיין אפשר לתרגם את זה, אחרי שהקאנג'י (או שאיך שקוראים להם בסינית) נפגעו?
 

Mei11

New member
האמת, אני כבר לא בטוחה

בפורום יפן ג'ונבאום כתב משהו הגיוני על זה שיכול להיות שזה כן יפני. אבל אין תרגום, זה ג'יברישי מידי.
 

GnomeBubble

New member
אם זה קאנבון

אז זה יפני באותה המידה שזה סינית. קאנבון זה השם שהיפנים נתנו במקור לכל טקסט סיני (בין אם מדובר בקלאסיקה שנכתבה בסין בתקופה הפרהיסטורית של יפן או טקסט שיפני כתב אחרי הגעת הכתב הסיני ליפן). הקאנבון הוא טקסט סיני לכל דבר. אמנם אם היה זה יפני שכתב אותו, אז אפשר להתקל בתחביר מוזר לעיתים, אבל באופן כללי צריך להתייחס לשפה הכתובה כסינית. הדבר המשונה כאן, הוא שהיפנים נהגו לקרוא קאנבון ביפנית. לדעתי צריך לראות את זה כאילו הם תרגמו את הטקסט בזמן אמת כשהם קוראים אותו. כדי לעזור ליפנים שאינם דוברי סינית שוטפת שבאו לקרוא את הטקסט, פותחה שיטה של סימנים (שנקראים לפעמים Kunten 訓点) כדי לעזור לסדר מחדש את המילים. מכיוון שהכתב הסיני לוגוגרפי, ולרוב הסימניות הסיניות קיימת גם קריאה יפנית (ואם לא, אז קיימת משמעות בקריאה שהושאלה מסינית), הצעד הקטן הזה של סימנים לשינוי סדר המילים, ומיליות דקדוקיות כבר עשה כמעט את כל הדרך לתרגום הטקסט ליפנית. לכן אפשר להסתכל על טקסט קאנבון עם קונטן כעל טקסט דו-לשוני, אבל בכל מקרה דובר סינית יכול להתעלם מהקונטן (שבד"כ כתובים בגודל קטן יותר מהסימניות הסיניות המקוריות) ולקרוא את הטקסט כאילו היה טקסט סיני לכל דבר. בכל מקרה, מכיוון שלטקסט הזה ספציפית אין קונטן (לא שאני יכול לראות), זה די חסר-טעם להסתכל עליו כעל קאנבון. ברור שהוא יהיה כזה עבור היפנים, אבל כל טקסט בסינית קלאסית יכול להיות קאנבון בעצם.
 

Mei11

New member
אז בוא נסכם

יש לנו קערת פירות עם לכה שחורה ועם טקסט במה שנראה כמו סימניות סיניות. יכול להיות שהפיתרון פשוט יותר ממה שחשבנו: אם הופכים את הקערה - מה כתוב? made in...?
 

semuelf

New member
China

כאילו, דה!
עזבו, זה בטח המעצבים הסינים שיחקו ברולטת אותיות. אני כבר יכול לדמיין שני סינים יושבים ביחד. אחד אומר "א....לף!" והשני מחכה חצי שעה ואז "עצור". למה הגעת? <הכניסו כאן קאנג'י אקראי>. טוב, רושמים. שוב. "א....לף!"... טוב, היה נחמד אם היה לזה משמעות. גם אם אין, לא משנה. אף אחד אחר לא ידע ממילא...
 

Mei11

New member
הבעיה היא שאין א"ב בסינית

כלומר אין סדר קבוע לסימניות, אז קשה לשחק אלף...
אין לי ספק שבמקור מדובר בטקסט כלשהו, שיר כנראה, אבל התהליך התעשייתי הפך את זה לבלתי קריא- זה כמו צילום של צילום של צילום. אם הייתי שולטת יותר בסינית קלאסית ובשירה אולי אפילו הייתי מצליחה לזהות.
 

סינית 2

New member
הצלחתי לזהות

כמה סימנים, הבעיה שחלק מעוותים בגלל מה שאמרו שזה קליגרפיה מקליגרפיה או צילום מצילום והחלק השני מעוות בגלל שקשה לזהות אותם דרך הצילום. אם תיקח את הקערה (הכבדה) עצמה לסיני או למישהו שיודע סינית אולי יצליח לקרוא לך ולנסות לתרגם. אבל חבל על המאמץ כי לא תמיד כתוב בדברים האלה משפטים הגיוניים ולרוב זה שם (בעיקר בחפץ שנועד ליופי) בשביל היופי,כי אחרי הכל סימנים סיניים וקליגרפיה זה סוג של ציור ואמנות ולכן זה צוייר על הקערה אז למה שהיא לא תישאר כזאת-קערה יפה עם כתובת סתרים?
 
למעלה