התרגום של hogfather

ויימס

New member
התרגום של hogfather

פתחתי שרשור חדש כי הקודם נעלם לו למעמקי התהום... זה המקום להעלות הרהורים, תהיות, הצעות ודילמות בנוגע לתרגום...
 
הממ... לא יודע...

לדעתי אפשר להשאיר את השם המקורי, טה-אה-טי-מה, ואז לעשות שכולם קוראים לו "מר תה" לפי הצליל הראשון בשם שלו. או אולי באמת שא-עה-טה-מה... מר שעת תה. ודרך אגב, אני לא חושב שכדאי תרגום קבוצתי... שכל אחד יתרגם חלק משלו. זה יגרום לבעיות, כמו שזה לא טוב שאת הספרים של טרי פראצ'ט יתרגמו מתרגמים שונים לכל ספר. מי שרוצה יכול גם לתרגם את הסרט בשלמותו... ככה גם יהיו כמה גרסאות שונות של תרגום שנוכל לבחור מביניהן. ועכשיו - מה לגבי הוגפאת'ר? אפשר כמובן חזיר-אב, אבל זה נשמע קצת מגוחך, וזה גם מאבד את הפארודיה על father christmas... אולי משהו בסגנון סנטה-חזיר, אוי אולי אוינקלאוס (לא, האחרון לא היה ברצינות, אני לא מתכוון להפוך ליעל רנן...)
 

פנחסון

New member
אתם עושים את אותה טעות שכל המתרגמים

הישראלים עושים. בראיון איתו טרי שיבח את התרגום ההולנדי (כמדומני) פעם על כך שהם לא טורחים להיצמד למילים המדויקות ולשמות המדויקים אלא ממציאים את הבדיחות מחדש עם ההווי הפראצ'טי. דווקא האחרון היה לא רע, השאר גרועים, וכך לדוגמא שא-טה זה ראיון טוב שמשקף את הבדיחה הפראצ'טית - לקיחת שם מצחיק כמו שעתה והפיכתו למעין "קלאסה" (בדומה לצורה בה הוגים אתהמילה שאטו).
 

ויימס

New member
הו, שתוק כבר, יא בריטי..

סורי זה היה מתבקש.. כן, תרגום טוב אומר: לשמור על הבדיחה, אם צריך לוותר על המילוליות (אבל רק אם באמת צריך!). בגלל זה סנטה-חזיר טוב מהאב חזיר, ומר תה טוב משה- עה-טה. שאטו זה כבר ממש מוגזם, כאילו, פנחס תרסן את עצמך...
(אגב, לא להיצמד למילים המדוייקות... להמציא את הבדיחות מחדש... זה לא בדיוק מה שמקטרגי התרגום מתלוננים עליו? סטייל חצצוק?)
 

פנחסון

New member
דווקא אני אוהב את התרגום החדש ../images/Emo13.gif

אני ממקטרגי ריבת התפוזים העצובה, לא התרגום החדש של הבחורה שאשכרה קוראת פראצ'ט!
 

ויימס

New member
כל אחד יתרגם לבד,

אבל אם נתקלים בבעיות, אפשר להתייעץ פה... סנטה-חזיר מצלצל יותר טוב מהאב חזיר... אבל באמת מאבדים את ה father. מר תה זה רעיון ממש טוב! חזק!! הרבה יותר עדין ואלגנטי מאשר שעת תה שהופך ל שה- עה- טה שהוצע כאן פעמים רבות בעבר... ומה שאלו למטה על persycology?! משהו כזה?! יש בכלל כזאת מילה או שפראצ'ט המציא? בריטים לישועה? מישהו שהבין את השנינות..?
 

Rincewind

New member
אוי, סנטה חזיר זה כל כך מעפן

מה רע במשהו בסגנון אבי-חזיר?
 

Rincewind

New member
גם מר תה לא ממש זורם, אם כבר

מה עם משהו סטייל קוסקה-פה?
 
קוסקה-פה ../images/Emo6.gif

אבל זה נורא גורע מכל הבריטיות בעניין. ממף... אני נוטה להסכים עם פנחס, אבל לא בצורה מוחלטת. זאת אומרת, יש את הגישה של להשאיר פשוט את השם כמו שהוא - טי-אה-טה-מה, ואז לאבד כל שריד של בדיחה... ויש ללכת בגישה היעל רננית ולהפוך את הכל לבדיחות חסרות כל גוון בריטי מעודן יותר, עם גוון ישראלי גס (וסליחה שאני עושה כאלה הכללות, אבל הומור בריטי אכן שונה בהרבה מהומור ישראלי) ושמות מגוחכים כגון פרונקי. אני אומר שצריך למצוא את שביל הזהב ביניהן... כמו לדוגמה מר שא-עה-טה-מה. אז יש את הגישה של התרגום הישיר, שאומרת לתרגם לאב-חזיר, ויש את הגישה היעל רננית, שאומרת אוינקלאוס. שתיהן גישות קיצוניות מדי לטעמי, עכשיו צריך למצוא את שביל הזהב ביניהן. ובאותו עניין, די צמוד, מה לגבי Hogswatch? חזירסמס? חג מולד החזיר? נ.ב. אלו רק הצעות, וגם אם רוב חברי הפורום תומכים באחת, זה עדיין לא מונע מכל מי שמתרגם את כל הסרט בשלמותו להחליט על תרגום אחד שהוא אוהב ולהשתמש בו. נ.ב.ב. רק כדי לא להפוך את השרשור הזה לדיון על ההבדל בין הומור בריטי להומור ישראלי, אני מודה שההכללה שלי של הומור בריטי כמעודן והומור ישראלי כגס הייתה מאוד לא מדויקת (לראייה, מונטי פייטון), אבל לפחות כולנו מסכימים על זה ששני סוגי ההומור שונים. וזאת בעיקרון הסיבה שאני מתנגד לתרגום של יעל רנן... לדעתי זה תרגום ישראלי מדי.
 

פנחסון

New member
כמדינת משפט מקובל אני חושב שההומור

שלנו דווקא שואב השראה מההומור הבריטי, ועל כן גם התרגום של יעל רנן הינו מטבעו וטיבו הומור בריטי. ואגב, אני חושש שתראה שהקומיקאים הבריטים הגדולים, כולל הנקוק, סונדרס ופרנץ ואף רואן אטקינסון, השתמשו בשלב זה או אחר בהומור שהיית מגדיר כגס - מונטי פייטון אינם החריג היוצא מהכלל.
 

Rincewind

New member
הממממממם

הוגסווצ' תורגם בעבר לליל שמירת החזירים, והאמת כבר די התרגלתי לזה
ובכל אופן, בשביל מה לתרגם בכלל?? בשביל מה זה טוב??
 

LE O

New member
ללא נושא

ומה עם שא- ת- תה ובגרסה הפלצנית שאטה?
 
עוד בפינת התרגום השנון

מה לגבי ביליוס, ה-Oh god of hangovers. מצד אחד, הנגאובר זאת מילה די מוכרת גם בעברית, אבל הבעיה היא שהיא לא ממש עיברית, אלא יותר עיבריש שאולי נוח להגיד אבל די מגעיל לכתוב (הנגאוברים). מצד שני, יש מילה בעברית להנגאובר - חמרמורת. כן, כן, ככה אומרים בעברית צחה זרבובית... כלומר, הנגאובר (מצטער, לא יכולתי להתאפק). אבל המילה חמרמורת לא ממש מוכרת, ובטח שלא בשימוש יומיומי. ו-Oh god... אוי אלוהים? ה-אוי אלוהים של ההנגאוברים/חמרמורות? נשמע מאולץ משהו.
 
למעלה