התרגום של hogfather

פנחסון

New member
אני משתמש במילה חמרמורת...

אני לא מבין מה הבעיה... השאלה, כמובן, היא מהו קהל היעד של ספריו של פראצ'ט - לטעמי קהל היעד של הספרים הינו קהל יעד בוגר יותר אשר צריך להבין מילים ומושגים (בדיוק כפי שהגרסא האנגלית מחביאה ומסתירה כל כך הרבה מילים ומושגים שנונים).
 
מממ... אולי...

לא יודע... חמרמורת פשוט נשמע יותר מדי... לא יומיומי. אולי אתה הולך לאנשים בבוקר ואומר להם "אני בחמרמורת", אבל אני לא חושב שהרבה אחרים ככה...
 
ועוד קצת בעיות תרגום

Soul cake duck - שאני מניח שהוא המקביל של ארנב הפסחא, אבל לא בטוח. ואת שמות החזירים של ההוגפאת'ר: Gouger, Rooter, Tusker, Snouter
 

ויימס

New member
ברווז הנשמה? ../images/Emo6.gif

ברווז העוגה? ...כי ברווז עוגת הנשמה זה באמת מוגזם...
 
עוד דברים!!!

קדימה! להפעיל את התאים האפורים! Bergholt Stuttley Jhonson - Bloody Stupid Jhonson בינתיים תרגמתי את זה לג'ונסון ברגהולט סטאטלי - ג'ונסון הבאמת סתום. אבל זה לא זורם משהו... למישהו יש הצעה אחרת? הא, כן, והנה עוד אחד די קשה... איך לתרגם את Chikenwire?
 
למעלה