קוסקה-פה ../images/Emo6.gif
אבל זה נורא גורע מכל הבריטיות בעניין. ממף... אני נוטה להסכים עם פנחס, אבל לא בצורה מוחלטת. זאת אומרת, יש את הגישה של להשאיר פשוט את השם כמו שהוא - טי-אה-טה-מה, ואז לאבד כל שריד של בדיחה... ויש ללכת בגישה היעל רננית ולהפוך את הכל לבדיחות חסרות כל גוון בריטי מעודן יותר, עם גוון ישראלי גס (וסליחה שאני עושה כאלה הכללות, אבל הומור בריטי אכן שונה בהרבה מהומור ישראלי) ושמות מגוחכים כגון פרונקי. אני אומר שצריך למצוא את שביל הזהב ביניהן... כמו לדוגמה מר שא-עה-טה-מה. אז יש את הגישה של התרגום הישיר, שאומרת לתרגם לאב-חזיר, ויש את הגישה היעל רננית, שאומרת אוינקלאוס. שתיהן גישות קיצוניות מדי לטעמי, עכשיו צריך למצוא את שביל הזהב ביניהן. ובאותו עניין, די צמוד, מה לגבי Hogswatch? חזירסמס? חג מולד החזיר? נ.ב. אלו רק הצעות, וגם אם רוב חברי הפורום תומכים באחת, זה עדיין לא מונע מכל מי שמתרגם את כל הסרט בשלמותו להחליט על תרגום אחד שהוא אוהב ולהשתמש בו. נ.ב.ב. רק כדי לא להפוך את השרשור הזה לדיון על ההבדל בין הומור בריטי להומור ישראלי, אני מודה שההכללה שלי של הומור בריטי כמעודן והומור ישראלי כגס הייתה מאוד לא מדויקת (לראייה, מונטי פייטון), אבל לפחות כולנו מסכימים על זה ששני סוגי ההומור שונים. וזאת בעיקרון הסיבה שאני מתנגד לתרגום של יעל רנן... לדעתי זה תרגום ישראלי מדי.