התלבטות...

bookish mor

New member
התלבטות...

אני מתלבטת לגבי sitting room. המילון אומר "חדר אורחים" אבל לפי מה שנהוג אצלנו חדר אורחים הוא החדר בו משכנים את האורחים המבלים את הלילה. מה אתם אומרים? חשבתי על סלון, אבל פתאום זה נראה לי tacky מדי.
 

august west

New member
sitting room / parlor

הוא בדרך כלל סלון קטן יותר תלוי בהקשר - לפעמים אני מתרגם לסלון, חדר ספריה
 

bookish mor

New member
אני חושבת שאני אלך על

חדר מגורים, כי זה גם מסתדר לי עם איזה משחק מילים שיבוא בהמשך. תודה!
 
נכון, אבל

האינגלוז כבר רובץ עלינו כשמיכה כ"כ כבדה שקצת ממנו בכל-זאת התגנב לשפה ויש דברים שלא נורא להשתמש בהם. הרי זה לא עצי כמו "שורה תחתונה", "בסוף היום" ו"פעם אחת ש..."
 

hazelnut

New member
זה לא עברית תקנית (אם כי גם לא

"אינגלוז" - פשוט עברית לא תקנית).
 

bookish mor

New member
אבל אז אני נתקעת עם המשחק מילים

בעייתי. אני אבדוק איזה אופציות יש לי באותו משחק מילים.
 
לעומת

אוזנינו הלא-רגישות-מדי? אני מבטיחה לך שאוזני רגישה מאוד אבל אני מלמדת את עצמי לוותר פה ושם. הפרפקציוניזם, קללה מוכרת, הוא פינוק שבמצב העכשווי של השפה מתחיל להיות לוקסוס.
 
התכוונתי שאני רגישה מדי לא כמחמאה

לעצמי או כביקורת על אחרים, פשוט נאנחתי שאני אכן מגזימה לפעמים בפרפקציוניזם-יתר. סליחה אם הכעסתי מישהו.
 
למעלה