התייעצות קטנה

wingate

New member
התייעצות קטנה

יש לי שלוש שנות ניסיון בתרגומים (עברית/אנגלית) של המון סוגי מסמכים בהמון נושאים, אבל אינני מצליחה להשיג ראיונות עבודה, ואני לא בטוחה מדוע. אם הייתם מעסיקים פוטנציאלים, האם היה מפריע לכם שעבדתי בהרבה עבודות על בסיס פרוייקט (אני יודעת שבתחומים אחרים זה נתפס כסימן לחוסר רצינות, אבל אני חושבת שהשוק הזה במידה גדולה מאוד מבוסס פרויקטים)? שאין לי תעודת מתרגם? שאני יודעת רק שתי שפות (אני יודעת שיש אנשים שמסוגלים לתרגם משש, שבע ואף יותר שפות)? האם אין לי מספיק ניסיון? מה הייתם ממליצים לי להדגיש בקורות החיים? האם צריך לצרף דוגמת תרגום לקורות החיים, או לחכות שיבקשו? אני יודעת ששאלתי המון שאלות, אבל אני באמת מבולבלת. אם היו זורקים אותי בשלב הראיון או מבחן התרגום הייתי יודעת איפה הבעיה, אבל כרגע אני לא בטוחה מה מרתיע אנשים (או סתם לא מושך). תודה רבה
 

Milochka1

New member
ברוכה הבאה ../images/Emo140.gif

בעולם התרגום אכן מקובל לעבוד לפי פרוייקטים, לכן אינני חושבת שהבעיה היא כאן. גם תעודת מתרגם הא לא תנאי להצלחה (לרבים מחברי הפורום, כולל אותי, אין תעודה). ושתי שפות זה בהחלט מספיק, במידה ואת שולטת בהן היטב. אז מדוע אינך מתקבלת? קודם כל, בעולם התרגום את צריכה הרבה נחישות. כאשר חיפשתי עבודה שלחתי אין ספור קורות חיים, 90% באופן יזום (וכמעט כל העבודות שקיבלתי הגיעו מהמקומות, אליהם שלחתי קו"ח מיוזמתי). את צריכה גם הרבה סובלנות. הדברים בעולם התרגום זזים מאוד לאט. לפעמים לוקח חודשים עד שחוזרים אליך ממקום מסויום. לפעמים גם קורה שלא צריכים מתרגמת עם ההתמחות שלך כרגע, אך ישימו את קורות החיים שלך בצד וישלפו ברגע המתאים. לגבי ראיון עבודה - בד"כ אין דבר כזה. רק פעם אחת בחיי זימנו אותי לראיון עבודה למשרת מתרגמת. מכיוון שהעבודה בד"כ מבוצעת מהבית, פשוט שולחים לך מבחן תרגום, ואם את עוברת ממשיכים איתך הלאה. כאן האופי שלך לא כ"כ מעניין מישהו, רק המקצועיות. יכול להיות גם שיש לך בעיה בקורות החיים. את מוזמנת לפנות לפורום "מחפשי עבודה", ולבקש שיעזרו לך לשפץ אותם. את יכולה גם להכנס לקישור בחתימה שלי ולחפש שם בחור בשם "און פייר" שעוזר לאנשים בשיפוץ קורות החיים, או בחורה בשם "משרדית" שנותנת שירותים למחפשי עבודה בתחומים שונים. בעקרון, בקורות חיים כדאי להדגיש את הפרוייקטים הארוכים יותר ולהשמיט את הפרוייקטים הקטנים והלא משמעותיים (אלא אם עבדת עם חברה גדולה ומוכרת, אם כן - כדאי להדגיש זאת. ולבסוף, לצרף דוגמת תרגום (בציון מקור) - תמיד טוב, במיוחד אם זו דוגמת תרגום טובה של טקסט קשה. יש יחסית הרבה הצעות עבודה למתרגמים באתר ALLJOBS (בתשלום - אך לדעתי שווה). וכמובן, את תמיד מוזמנת לפורום, גם כאן וגם בלוחות מתפרסמות מדי פעם הצעות עבודה למתרגמים. המון בהצלחה וברוכה הבאה
 

hazelnut

New member
ואי, מילושקה, ספרי יותר על ALLJOBS.

מעולם לא שמעתי עליו ועכשיו שאני לקראת סיום הספר, אני שוב מתחילה לחשוב על ה"אחרי"...
 

Milochka1

New member
בבקשה ../images/Emo13.gif

http://www.alljobs.co.il יש שם קטגוריה מיוחדת למתרגמים ולעורכים. כרגע אין שם יותר מדי הצעות, אך לדעתי, יחסית למצב השוק, זה בכלל לא רע. כן, וה"אחרי" תמיד מפחיד
 

hazelnut

New member
תודה רבה מילושקה../images/Emo45.gif גם על ההזדהות

- ובינתיים אני מושכת את הסיום בכוונה כדי לדחות את הסוף
וטוב שעכשיו יש לי תירוץ לקצב האיטי ממילא הרגיל שלי
)
 

wingate

New member
אז...

קצת התמדה, לדעתך, זה כל מה שחסר? זה מעודד, כי לשלוח קורות חיים לכל מי שיש לו תיבת דוא"ל היא התמחות שפיתחתי לאחרונה :)
 

wingate

New member
זה

מובן מאליו, לא? אני עונה להמון מודעות, אני גם שולחת מיוזמתי לפעמים. חוסר התגובה הוא מה ששבר את רוחי.
 

hazelnut

New member
כפי שמילושקה ציינה, ובהנחה שאת

טובה (וזה ברור מהמסר שלך), אז בטוח שבסוף תמצאי עבודה
 
למעלה