התחבטות

התחבטות

כקוראת ותיקה של הפורום הזה (אם כי פחות כמשתתפת), אני מרשה לעצמי לבקש את עזרתכם בבעיה שנתקלתי בה בספר שאני עורכת. אני מחפשת פתרון יצירתי. מדובר בשיחה בין שני אנשים, שלאחד מהם בן משותק עקב תאונה. השני מנסה לעודד אותו ואומר לו שגם ההוא ששיחק את סופרמן נמצא באותו מצב, אבל בכל זאת כתב ספר ו- played in a Alfred Hitchcock-type movie. זה שאומר את זה לא ממש יודע במה מדובר. אני יודעת שמדובר בגרסה שנעשתה לסרט "חלון אחורי" של היצ'קוק, שם כריסטופר ריב משחק את הגבר שבמקור יושב בכיסא גלגלים כי נשברה לו הרגל. המתרגמת תרגמה "שיחק בסרט כמו של אלפרד היצ'קוק", אבל זה לא מדויק. מצד שני אי אפשר להכניס בפיו של המדבר ביטוי מתוחכם יותר. יש למישהו רעיון?
 
אני חוששת שזה גבוה מדי

מדובר בסגן של שריף באיזו עיירה נידחת, וזה לא נשמע כמו משהו שהוא יגיד...
 

Milochka1

New member
עד כמה אפשר לרדת במשלב?

יש אפשרות של משלב די נמוך: "שיחק בסרט היצ'קוקי" "שיחק בסרט בסגנון של אלפרד היצ'קוק" "שיחק בסרט שחידש את הגרסה של היצ'קוק"
 
כמה שיותר נמוך ../images/Emo31.gif

הייתי משתמשת בסרט היצ'קוקי, אבל זאת לא בדיוק המשמעות. וזה גם לא בסגנון היצ'קוק. חשבתי על משהו כמו בחידוש לסרט של היצ'קוק או משהו כזה.
 

Eldad S

New member
רציתי באמת להציע

סרט היצ'קוקי. ומה עם "סרט דמוי היצ'קוק"? זה נשמע משלב גבוה מדי?
 

Eldad S

New member
בעצם, את רוצה כמה שיותר נמוך,

כלומר, בשפה הכי דיבורית שאפשר. אז מה דעתך על: הוא שיחק בסרט סטייל היצ'קוק ?
 
זאת לא בדיוק המשמעות

זה לא סרט בסגנון היצ'קוק. זאת גרסה לסרט של היצ'קוק. הבעיה שהדובר לא ממש יודע במה מדובר.
 

נשדידאן

New member
אם במקור אין הדובר יודע במה מדובר

ואומר "played in a Alfred Hitchcock-type movie" כפי שציטטת, אין סיבה שהתרגום לא ישקף את בורותו. אז "סרט סטייל היצ'קוק" נשמע טוב מאוד.
 

elnene

New member
אולי

"סרט מהסוג שהיצ'קוק היה עושה" או "סרט מהסוג שהיצ'קוק היה מצלם" אם דרך הביטוי נמוכה...
 

elnene

New member
אם כך

אולי "סרט מהסוג שהיצ'קוק עשה" או "סרט מהסוג שהיצ'קוק צילם"? ברכות.
 
למעלה