התבצרו...

Eldad S

New member
התבצרו...

מהי המקבילה האנגלית של המילים המודגשות להלן (מן המילה "להתבצר"): כמה מהם התבצרו בשני בתים.... המתבצרים על הגג סירבו לרדת...
 
אלדד../images/Emo26.gif

ערב טוב, לדעתי אפשר לשחק עם המילה entrench, כמו To entrench, או The people on the roof entrenched in their place/position או משהו כזה. נראה לך? ורדה
 

Eldad S

New member
זאת המילה הראשונה

שחשבתי עליה, אבל שללתי אותה על הסף. לדעתי, יש בה נואנס של "התחפרות", וזה לא מתאים לי כל כך. להתבצר זה כאילו להסתגר כך שלא יוכלו לפרוץ אליך, ולא להסכים לצאת/לרדת/להתפנות וכו'.
 
לא בטוח, ראיתי אותה

גם במובן של התבצר בעמדתו, במובן התעקש מאוד מאוד. לכן אני חושבת שאפשר להחיל את זה כאן..... אבל אמשיך לחשוב ואולי לאחרים יהיו רעיונות אחרים. ורדה
 

AirBot

New member
הייתי מציע

Barricade. "Some of them barricaded themselves in two houses." "The people barricades on the roof refused to come down."​
 

hazelnut

New member
אם כי המילון אומנם נותן ENTRENCHED

גם אני לא אוהבת... אני, אישית, שמאד אוהבת להפשיט את העניינים, הייתי מתרגמת כך:
Several *shut themselves/locked themselves/took shelter* inside two houses. The holdouts (??? - need more specific information to get round this one!) on the roof refused to come down...​
אלדד, לגבי המופע השני, אם תתן יותר פרטים (נגד מה/מי/מו הם מתבצרים), אשתדל לחשוב על דרך לעקוף תרגום מילולי שאולי לא מתאים...
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifההצעה של AIRBOT מצויינת, אם

מתאימה להקשר הרחב...
 

Eldad S

New member
וכמובן, תודה לכולכם.

אני חושב שאוכל להשתמש בטקסט גם ב-entrenched וגם ב-holdouts, בהקשרים שונים.
 
גם אני מאוד אוהב להפשיט את העניינים

אבל נדמה לי שכאן כדאי אולי לפשט אותם, ולהשאיר להם את המכנסיים. יכול להיות שקר על הגג.
 
למעלה