הרמטכ"ל (אנגלית)

Eldad S

New member
הרמטכ"ל (אנגלית)

מהי דרגתו של הרמטכ"ל בצה"ל - באנגלית? אני שואל, כי מצאתי שתי אפשרויות לתרגום הדרגה. בחרתי באחת מהן, אבל אני תוהה אם היא הנכונה, ואשמח לשמוע את דעותיכם.
 

august west

New member
הנה הדעה של ויקיפדיה

If the ranks of the Israel Defence Forces (IDF) are to be translated one-to-one to Western ranks then a "Rav Aluf" is equivalent to Lieutenant General (since Major General is "Aluf"). But since Rav Aluf in Israel is the high commander of the army (including air force and navy), the translation of it as (full) "General" is more appropriate.​
 

Eldad S

New member
תודה רבה ../images/Emo140.gif

אשלח לך באימייל את שתיים-שלוש השורות שתרגמתי לאנגלית מן העברית, כדי שתוכל לבדוק עד כמה זה דומה באנגלית, ולשלוח לי את המקבילות.
 

Eldad S

New member
../images/Emo51.gif ומזה אני מבין

שאמנם יכולתי לתרגם את דרגתו של הרמטכ"ל (נגיד, במאמר או בספר) ל-Lieutenant General, אבל אפשר בהחלט לתרגם אותה כ-General. דרך אגב, מופיעות אצלי לא מעט דמויות בדרגת אלוף (Major General), ולכן התלבטתי אם לכתוב General או את הדרגה Lieutenant General.
 

טרודי

New member
זה התפקיד (רמטכ"ל) לא הדרגה (רא"ל)

כלומר, כדי לתרגם "הרמטכ"ל, רב-אלוף דן חלוץ אמר ..." צריך לכתוב
The IDF Chief of Staff, [Lieutenant] General Dan Haluts/Halootz/Chalutz/Khaloots said ...​
(הצילו! איך מתעתקים "חלוץ"?)
 

Eldad S

New member
Halutz ../images/Emo13.gif

אם כי לפי כללי התעתיק ה"חדשים", זה בכלל אמור להיות Khaluts... אוי ווי...
 
למעלה