הצילו!

Aquara

New member
הצילו!

יש כמה דברים שאני מעוניינת לתרגם מתוך DOUJINSHI, אבל בייבל-פיש הורג אותי, ואין לי יפנית על המחשב, ככה שאני לא יכולה אפילו לכתוב את זה כמו שצריך >< מישהו יכול לתרגם את הקטע הבא עבורי?
 

Okuryo

New member
מנסה לתרגם

בחלק שלמעלה: "אני בזמן פגישה עם Takako!" (שם). בחלק שבאמצע: "היי! לך! עשה chanto! אה?" (אין לי מושג מה זה chanto). למטה בצד ימין: "אין מקרה ש(אני) עושה כזה דבר."
 

GnomeBubble

New member
צ'אנטו זה צ'אנטו ../images/Emo3.gif

בחלק שלמעלה צדקת כמעט לגמרי, אבל נראה לי יותר מתאים "הגיעה הזמן לפגישה עם טקאנו!" באמצע, גם אני חשבי בהתחלה ש-chanto זה פוריגאנה, אבל זה גדול מדי. זה פשוט הטקסט שמימין והוא בה בתחילת השורה. זה הולך ככה: "אוי, לא! תשמור על הבית כמו שצריך!" לא יודע את ההקשר, אבל בגדול מה שרשום שם זה a, ikene! chanto rusuban shitero yo. צ'אנטו, זה בעצם "כמו שצריך", rusuban זה שמירה על הבית (כשמישהו נשאר לבד בבית לשמור עליו כשאחרים הלכו). מה המשמעות של כל זה אני לא בטוח, אבל זה מה שרשום שם... למטה בצד ימין: המשמעות של הביטוי kona koto shiteru baai janai (אני מודה שלא ברור לי מה עושה ה-ya בסוף) היא בדרך כלל "זה לא הזמן המתאים לעשות דבר כזה."
 

Hikaru

New member
כן, זה משחק את אותו התפקיד.

אני משתמש ב-ya די הרבה.
 

GnomeBubble

New member
באוסאקה-בן (ניב אוסאקה) לפחות

de בה במקום yo. הגובי wa חזק (אסרטיבי?) יותר מ-de ואפשר לומר אולי שבמונחי טוקיו-בן/יפנית סטנדרטית, הוא משהו בין wa הנשי, לבין zo הגברי, לבין ה-no/n da, אבל אני מניח שהוא לא בדיוק אף אחד מהם. ya מחליף את da על כל הטיותיו כך שאומרים yatta במקום datta ו-yarou במקום darou (ולא, אין כאן שום כוונה להעליב אף אחד). העניין עם ה-ya שם הוא שזה לא ya של אוסאקה-בן. שאר המשפט נכתב פחות או יותר ב-hyujungo סטנדרטי, וכבר יש אוגד (janai) כך שאי אפשר לתקוע עוד אחד. באוסאקה-בן המשפט היה בטח יוצא משהו כמו konai koto shitoru baai yanai wa/de.
 

0Pandemonium0

New member
נכון, צורת ה-te שלהם היא צורת to^^;

כבר יצא לי לשמוע את המילה shitotteru...והנחתי ש-ya מחליף את yo לפי ההקשרים בהם שמעתי אותו. תודה על התיקון.
 

GnomeBubble

New member
זאת לא צורת to

העניין הוא שיש נטיה בחלק מהניבים של איזור קינקי/קנסאי להשתמש ב-oru במקום ב-iru. באוסאקה-בן צורת te-iru מתחלפת ב-te-oru והצורה המקוצרת היא לא teru אלא toru, בדיוק כמו שבניב טוקיו הסטנדרטי shite oku והופך ל-shitoku. עוד צורה אפשרית להווה מתמשך, דרך אגב, זאת צורת nen. נראה לי שהיא קיימת ספציפית *רק* באוסאקה-בן (ולא בשאר הניבים של קנסאי), אבל יכול להיות שאני טועה. מה שכן, אני לא חושב שאפשר להשתמש בה כשהיא לא בסוף מילה, ולכן היא לא התאימה לדוגמה שלי.
 

limmay

New member
נה...מזה בעצם yarou? נהנודה

כלומר.. תמיד אינויאשה משתמש בזה כשהוא מקלל..^^" -_-" אמ..לצטט?...>>" (עדיף שלא) ועוד משו... ראיתי באחת האנימות שמישו אמר "baka" למישהיא והיא ענתה "baka janai" אז בעצם אומר.."אני לא טיפשה"? (היה תרגום כמובן) ואיך אומרים "גנב"? ומלך ומלכה?
 

0Pandemonium0

New member
אנו...yarou זה מעין כינוי גוף לא

מנומס, אז זה כמו קללה (הרי מה זה קללה? לדבר למישהו בצורה לא מנומסת ומעליבה). baka זה טיפש/ה. janai היא הצורה המקוצרת של האוגד הפשוט השלילי (dewa nai), ככה שכן, baka janai זה "לא טיפש/ה". זה בגלל ש-baka הוא לא תואר i. לתארי i יש הטיה שלילית, למשל hayai (מוקדם) הופך ל-hayakunai (לא מוקדם). בתארים שהם לא תארי i, זה נעשה באמצעות האוגד, כמו ב-baka janai.
 

GnomeBubble

New member
מילים מילים

גנב זה 泥棒 dorobou מלך 王 ou (לפעמים מוסיפים sama). מלכה זה 王妃 ouhi (וכמובן שגם נהוג להוסיף sama).
 

GnomeBubble

New member
הבהרה בין השניים

王妃 ouhi משמעותו "אישתו של המלך", מה שבאנגלית נקרא queen consort joou 女王 יכול לשמש גם במשמעות הזאת, אבל גם כדי לתאר מלכה שהיא מלכה בפני עצמה ("מלך ממין נקבה"), מה שבאנגלית נקרא queen regent דוגמא לסוג הראשון תהיה המלכה ראניה מירדן (אישתו של המלך עבדאללה) ודוגמה לסוג השני היא המלכה אליזבת - מכלה בפני עצמה שירשה את כסאו של אביה.
 
למעלה