הסיומת GA

M4686

New member
הסיומת GA

נאמר פה שאת הסיומת GA מוסיפים בסוף הנושא המשני.... מה זה הנושא המשני? מושא עקיף או מושא ישיר? (אנחנו פשוט לא למדנו,לומדים,נלמד על זה בלשון אלה רק נושא נשוא ומושא).. תודה מראש^^
 

M4686

New member
ו...

אם גם תוכלו לפרט על הסיומות האחרות כמו: WO, WA... וכו'
 

Nisenhouse

New member
תשובות שאני קיבלתי על הנושא הקודם

וגם על אלו: http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=830&msgid=67400191
 

Nisenhouse

New member
הסבר שלי...

ניקח לדוגמא את המשפט: watashi wa sushi ga suki desu. אני (בשבילי), סושי הוא דבר אהוב אני אוהב סושי watashi, אני הוא הנושא הראשי, עליי מדובר. ומה נאמר עליי? sushi ga suki desu - סושי הוא דבר אהוב. עכשיו, יכול לעמוד משפט כמו sushi wa X desu (סושי הוא X) בעצמו - סושי הוא נושא המשפט. אבל פה מדובר עליי. *בשבילי* סושי הוא דבר אהוב. ולכן אני מכנים את הסושי "נושא משני" והga שאחריו מציין נושא גם הוא, רק שהוא לא יכול, כי מקום הנושא הראשי (שמסומן לבדו בwa) תפוס.
 

M4686

New member
אז... יש גם סיומת לנשוא?

ולפועל פשוט? לפי מה שהבנתי הWO בא אחריי מושא ישיר (מילה שמתחברת לנשוא/פועל ישירות או ב"את")... והמושא העקיף מתחבר באמצעות מילת יחס... אז השאלה שלי אם GA בא אחריי המושא העקיף?.. כאילו אם זה הכוונה ב"נושא משני"
 

Nisenhouse

New member
תשובות

יש שתי אפשרויות בעניין הנשוא: אם זה פועל - אין לו סיומת kare wa iku הוא הולך אם זה תואר - כותבים את התואר ואחריו DESU (לדיבור פורמלי). DESU יכול להיחשב לפועל, אך יש חילוקי דעות בעניין: kare wa isogashii desu הוא (להיות) עסוק (זה עונה גם לעניין הפועל הפשוט) לפני כמה זמן ביררתי את עניין המושא הישיר והעקיף. מושא ישיר אכן מסמנים בWO. מושא עקיף מסמנים בE (לכיוון...), NI (ב...), MADE (עד ל...), KARA (מ...) וכו'... tanaka-san wa oosaka e itta מר טאנאקה לאוסקה הלך. GA הוא פשוט נושא משני. לכל היותר אפשר להגדירו כמושא ישיר: sushi ga suki desu אני אוהב סושי אני אוהב את הסושי למרות זאת, זה לא תופס בכל המקרים, וזה כי לרוב המיליות יש עוד משמעויות: watashi ga iku אני הוא זה שהולך (ולא האחרים) inu ni mieru נראה ע"י כלבים (אני לא בטוח שהפועל מתאים - אם טעיתי תקנו אותי בבקשה, ואם יש צורך אז גם בדשברים אחרים) מקווה שעניתי על כל השאלות בהצלחה בלימודים! אני חייב להודות לJPING על ההמלצה לספר A Dictionary of Basic Japanese Grammar! מומלץ!
 

CountDust

New member
לא בדיוק מושא ישיר

shushi ga suki desu - הסושי אהוב (עלי), כלומר suki הוא התואר ו ga מסמן את הנושא, להבדיל מעברית, ביפנית אין במשפט הזה פועל או מושא ישיר, אלא שם ותואר
 

Nisenhouse

New member
זה נכון תיאורתית

אבל תכנית יש לך נושא שהושמט. לכן אני חושב שבמקרים האלו מדובר במושא.
 

M4686

New member
אז...

WO וGA הם אותו דבר? =/ אפשר כמה משפטים לדוגמא של WO וGA להשוואה (אם הם שונים)... ועוד נקודה- קראתי שביפנית אין הבדל בין יחיד לרבים... ואם בכל זאת אני רוצה להגיד משפט ברבים? למשל "הבאתי בלונים למסיבה" או משו כזה....... וגם איך אפשר להטות משפטים לעבר הווה ועתיד?
 

furrball

New member
תשובה

GA ו-WO הם ממש לא אותו הדבר. GA יותר דומה ל-WA כי שניהם מסמנים נושא בצורה מסויימת... ל-WA יש איזה תריסר שימושים לפחות ול-GA יש איזה תריסר שימושים לפחות. אי אפשר ממש להסביר הכל על רגל אחד, ואפילו אם ניתן לך את כל הרקע התיאורטי עדיין אי אפשר להבין את זה בלי הרבה תרגול. לדוגמה: WA מסמן "טופיק" של משפט, GA מסמן נושא "ישיר" של המשפט GA מסמן נושא שעוד לא דובר עליו, WA מסמן נושא ידוע GA ממקד את הנושא ו-WA את מה שאחריו (או להיפך, חח... אינשטיין אומר הכל יחסי) ורבים אחרים... וכך הלאה וכך הלאה. הרבה שימושים וצריך לאט לאט ללמוד לזהות אותם. יכולים לבוא כמה WA במשפט ויכולים לבוא כמה GA במשפט... ל-WO יש תפקיד אחד. הוא מסמן מושא ישיר ששייך לפועל שמצריך מושא ישיר ביפנית (שזה לא תמיד תואם לאנגלית ולעברית) GA לא מסמן את המושא, אבל במבנים דקדוקיים מסויימים זה נדמה כאילו שהוא מסמן את המושא. יחיד ורבים: אחד זה עוד מספר... ביפנית לא מבדילים ב"הטיית" שמות עצם בין רבים ליחיד. אם אתה רוצה להגיד "הבאתי בלונים למסיבה" אתה פשוט תגיד paatii ni fuusen wo motte kita paatii ni למסיבה fuusen בלון\בלונים motte kita הבאתי במקרה של מסיבה יניחו שאתה לא קמצן והבאת יותר מבלון אחד... כי אם תביא בלון אחד לא תשוויץ בזה ככה אם תרצה לפרט או להדגיש רבים או יחיד אז אתה יכול להוסיף מילה שמסמנת כמות hitotsu no fuusen בלון אחד mittsu no fuusen שלושה בלונים takusan no fuusen הרבה בלונים זמן עבר: לכל פועל יש צורת זמן עבר. אז מטים את הפועל לעבר הווה: paatii ni fuusen wo motte kuru עבר: paati ni fuusen wo motte kita (במקרה של דיבור מנומס\פורמלי אז kuru הופך ל-kimasu ו-kita הופך ל-kimashita) במקרה של משפטים עם DESU בזמן עבר זה DESHITA DA הפחות פורמלי מ-DESU הופך ל-DATTA suki desu - אני אוהב אותך suki deshita - אני אהבתי אותך zutto suki deshita - תמיד אהבתי אותך אם המשפט מסתיים בשם תואר, אז מטים את שם תואר לזמן עבר הווה: (tenki wa suzushii (desu - מזג האוויר קר עבר: (tenki wa suzushikatta (desu - מזג האוויר היה קר (אם מוסיפים את DESU אז המשפט יותר מנומס\פורמלי) עתיד ביפנית זה אותו דבר כמו הווה. אז שוב מבינים מההקשר. אם תרצה תוכל להוסיף מילת זמן ashita paatii ni fuusen wo motte kuru ashita wa paati ni fuusen wo motte kuru ashita זה מחר אין ממש הבדל בין שני המשפטים, רק שהשני הוא קצת יותר "לגבי מחר, אני אביא בלונים". אגב WA ו-GA אם תגיד watashi wa fuusen wo motte kuru זה יהיה "אני מביא בלונים". במקרה זה הכי טוב להשמיט את watashi wa אם זה ברור ואם תגיד watashi ga fuusen wo motte kuru זה יהיה "אני הוא זה שמביא בלונים". הדגש הוא על "אני" ולא על מישהו אחר
 

furrball

New member
ביפנית זה נושא (משני אם תרצה)

בטח שלא מושא ובטח ובטח שלא מושא ישיר. בתרגום לאנגלית או לעברית זה מושא ישיר. אבל ביפנית זה לא.
 

furrball

New member
תפוז בכלל צולע XD

לפעמים עד שהפרסומת נטענת, המחשב שוכח מהדף.... לפעמים אני לא יכול לקרוא מסר שקיבלתי במשך כל היום... ורק מוסיפים לו כובד לתפוז XD
 

Nisenhouse

New member
מילא זה, דיברתי על הEXPLORER

עצמו. תוכנות ניתקעו (כולל המע') ולא יכולתי לסגור אותן. משהו מוזר לחלוטין. ואני לא נוהג לעשות ריסט, אחר כך יש כל מיני דברים שלא נשמרים כמו שצריך...
 

M4686

New member
../images/Emo13.gifיאייייייי!

אני וחברה שלי החלטנו היום שאנחנו לומדות יפנית ברצינות מכל החומר שהיה בהשג יד.. ואלה המשפטים שחיברנו (היינו שמחות אם תגידו מה דעתכם : טוב/ לא טוב ואם לא טוב אז איפה לשפר ולתקן^^) המשפטים: kare wa aoi mizu ikimasen dashita. watashi wa benkyo ga suki dewa arimasen. kore wa neko ga ipai kawai yo. kore wa mizumi ga kirei mo (to) aoi deshita ne. (לא ידענו פה מה שמים MO או TO) tesuto wa kantan deshita yo. (לא ידענו איך אומרים "מבחן" אז שינינו (יפנו
) את המילה "טסט" סתם בשביל שלא יחסר) דיי התמקדנו על צורת העבר והאוגדים...
 

furrball

New member
../images/Emo13.gif

kare wa aoi mizu ikimasen dashita לא הבנתי XD watashi wa benkyo ga suki dewa arimasen יפה מאוד :) בד"כ כמובן תשמעי ja במקום dewa (אותה המשמעות, פשוט צורה יותר נפוצה) kore wa neko ga ipai kawai yo קצת הסתבכנו כאן... kore לא יכול להיות טופיק למשפט ארוך. יכול להיות "(kore wa neko (da/desu" - "זה חתול." ואחרי זה כבר משפט נוסף ויכול להיות "...kono neko wa" - "החתול הזה..." והמשך המשפט הנה כמה הצעות (תלוי למה התכוונת): koko wa neko ga ippai. kawaii yo כאן המון חתולים. הם חמודים. kono neko wa totemo kawaii yo החתול הזה חמוד מאוד. kore wa neko. totemo kawaii yo זה חתול. הוא חמוד מאוד. kore wa mizumi ga kirei mo (to) aoi deshita ne. mizu זה מים ו-izumi זה מעיין.... kono izumi wa kirei de aoi deshita ne המעיין הזה היה יפה וכחול. למה de? זה כלל של חיבור בין שמות תואר. ביפנית יש שמות תואר שמסתיימים ב-i: kawaii neko aoi izumi (neko wa kawaii (desu (izumi wa aoi(desu ושאר שמות תואר שנקראים "תארי na": אם שם תואר בא לפני שם עצם ביניהם באה המילית "na" kirei na izumi (izumi wa kirei (da/desu kirei שמסתיים ב-i זה יוצא מן הכלל. כמעט כל תארי na לא מסתיימים ב-i. כלל לחיבור שמות תואר הוא כזה: אחרי שם תואר na יבוא de במקום na: kirei de aoi izumi אחרי שם תואר i- הסיומת i תתחלף ב-kute: aokute kirei izumi אבל באמת כל הכבוד לך... בשנה הראשונה שלמדתי יפנית בכלל פחדתי להרכיב משפטים ורק הקשבתי\קראתי XD
 

GnomeBubble

New member
באמת יפה מאוד!

אמנם היו לך טעויות (ואת זה פורבול כבר תיקן
), אבל בכל זאת הצלחת להרכיב כמה משפטים, וזה לא קל כשמתחילים שפה. וצדקת בקשר ל-test - אפשר בהחלט להשתמש ב-TESUTO. כשהכוונה היא למבחן (ולא לאחת המשמעויות האחרות של test) מקובל יותר לומר 試験 shiken, אבל גם TESUTO זה בסדר.
 

M4686

New member
../images/Emo9.gifתודה רבה!

במשפט הראשון היה אמור לצאת "הוא לא הלך על המים הכחולים"... בעע... לא משנה.. הסתבכתי עם השלילה של תואר הפועל....... אממ... רציתי לשאול......... אהה! איך אומרים "ה-"? אם בכלל יש את זה ביפנית.... נגיד כמו "המטריה" או "הפרח האדום" וכו'.....
 

furrball

New member
המשפט הראשון אז יהיה

kare wa aoi mizu no ue arukimasen deshita mizu no ue זה "על המים, מעל המים" (זה עונה בערך לשאלה השנייה שלך, אין מקביל לה' הידיעה ביפנית. יש כמה ביטויים ומיליות ששימושם דומה באופן מרוחק לשימוש בה' הידיעה, אבל לא משהו שאפשר להשתמש בו ברוב המקרים, אז אין ממש טעם לדבר עליהם) aruku זה "ללכת ברגל, להלך". אפשר גם להגיד (aruite iku (aruite ikimasen deshita (במקרה השני aruite זו צורה של aruku שמתארת את iku). המילה iku לבדה לא תתאים כאן כי משמעותה זה ללכת\לנוע בכיוון כלשהו.
 
למעלה