כמו שאת רואה אני עובד על התרגום של הנסיך הקטן לפולנית. <איך לעזאזל אומרים באובב בפולנית? אולי אני פשוט אתרגם את זה ל"ילדים היזהרו לצאת החוצה בלי סוודר. אז מה אם אוגוסט עכשיו?">
באובב, בתרגום מפולנית מדוברת, זה בכלל : " תאכל זה מתקרר... תיזהר זה חם...." איך אני יודע ? שאלתי את אמא... {גם לאינקו יש רק אמא אחת, אבל מהתפוצה הנכונה...}
ביררתי ומצאתי שהתרגום הנכון זה: "ללכת לראות עצים מוזרים באפריקה יש לך זמן. רק לבקר את אמא המסכנה ששוכבת כבר שבוע בבית עם גריפה לזה אין לך זמן". <בקראקוב מוסיפים: "טוב שאבא שלך כבר מת. אם הוא היה חי הוא היה מת מאיך שהבן היחיד שלי מתייחס אלי">