המשך תרגום

udilir

New member
עצה טכנית:

תפוז לא מאפשר לשלוח הודעה ללא כותרת, כך שאם רוצים להימנע משליחה טרם זמנה כדאי להוסיף את הכותרת רק כחלק אחרון של ההודעה.
 
היי

באמת תודה על התובנות והעצות "חתול" :) אני אגיד לך שאני משתתפת בפורומים פוליטים שקשורות בבחירות, כן זה מעניין
ותתארי לך כמה שזה קשה להבין מה שהם מדברים וכמובן כל מילה שניה סלנג, הספר הזה באופן מפתיע בגלל הרבה מילים שאני לא מכירה עוזר לי עם הזמן להבין על מה הם מדברים שם וחוץ מזה שללימודים אני צריכה כמובן להבין גם אנגלית אז אני מכינה את עצמי גם מהבחינה הזאת! הספרים שקשורים בפוליטיקה האמריקאית מרתקים אותי לאין שיעור וזה מעצבן אותי שאני רואה מילים שאני לא מבינה, וזאת בסוף הדרך שבחרתי בה בנוסף שאני אוהבת שפות ... מקווה שלא חפרתי יותר מידי, כרגע אני במצב שאני פחות או יותר מבינה אנגלית בינונית אבל בלכתוב אני לא משהו ואיכשהוא אני מקווה שאני אשתפר בדרך הזאת תודה שוב
 

justmom

New member
לא בהכרח.

בהקשרים מסוימים בהחלט לגיטימי להשתמש ב-Angst בטקסט אנגלי בלי להיחשד ברברבנות. גם Zeitgeist נכנס יפה מאוד לשיח האנגלי בלי שזה יעורר תלונות מיוחדות.
 

udilir

New member
אין לאנגסט ערך מוסף על פני המקבילות האנגליות

שלה פרט למה שהטעין בו פרויד את מילה הזו ולרוב האנשים, שאינם יודעים מה בדיוק אמר פרויד (אני וגם , כנראה, הרבה פסיכולוגים), אין ממש סיבה להשתמש בה. לי זה נשמע לא טוב. אותו הדבר נכון גם לגבי "רוח התקופה". לא שאני מגן השפה האנגלית, אבל זה דומה לדברים דומים מאד שקורים בעברית והם דווקא כן מפריעים לי.
 

justmom

New member
ככה שפות מתפתחות.

הן סופחות אליהן מונחים משפות אחרות, שמקבלים משמעות ספציפית על פי הקשר ספציפי. בהקשר פסיכולוגי, Angst איננה בעייתית. כך גם Zeitgeist בהקשר סוציולוגי. לי כדוברת אנגלית אין שום בעיה עם זה, ודאי שלא כשאני נתקלת במופעים כאלה במאמרים שאני מתרגמת. גם Haute couture הסתפח לאנגלית ולא מביא להרמת גבה כשמשתמשים בו. דווקא בגרמניה של השנים שלפני מלחמת העולם ובמהלכה פסלו ומחקו את כל המונחים הזרים שנוספו לשפה, ובמקומם השתמשו בחלופות גרמניות משונות ביותר. נתקלתי לפני שנים בכמה מאמרים שנכתבו בשנים האלה, וזה נשמע איום ונורא.
 

udilir

New member
כך גם שפות מתנוונות

כשמילים משפות אחרות דוחקות את מקבילותיהן (הלא פחות מתאימות) תמיד, לא רק בהקשרים כאלה ואחרים וכשאין בהן צורך אמיתי. מצב האנגלית לא באמת מטריד אותי והיא גם לא זקוקה להגנה שלי, אבל הדברים האלה קורים גם בעברית ועל זה רמזתי.
 

Geek God

New member
אין צורך לדאוג להתנוונות האנגלית

זה אחד הדברים היפים באנגלית, יכולתה הבלתי נדלית לספוג מילים משפות זרות ולאמץ אותן בחום אל ליבה. זה גם אחת הסיבות לעוצמה של האנגלית. אחרי הכל, באוצר המילים העשיר מאוד של האנגלית, כמה מילים הן באמת ממוצא גרמאני ולא לטיני/יווני שהגיע דרך הצרפתית? ובקשר ל- angst, ישנו בידול מסוים בינה לבין anxiety, הראשונה תגיע בקונטקסט יותר מקצועי. טוב, גם השניה מגיעה גם בקונטקסט כזה, אבל יש לה משמעויות טיפה שונות. אומרים anxiety attack אבל אף אחד לא יחשוב לומר angst attack כך שהן דומות, אבל לא זהות (וכמובן, אף אחד לא יאמר ängstlich...). העברית שלנו היא שפה צעירה ומתגוננת, סביר שתרצה להגן עליה מהשפעות של שפות זרות. בוא נתחיל לנקות את השפה מהשפעות זרות שכמעט רצחו אותה בזמנות. בוא נתחיל בארמית? רעה אנגלית, רעה
(טוב, גרמנית)
 

udilir

New member
אמרתי כבר 10 פעמים - לא אכפת לי מהאנגלית

וברור ששפה מועשרת ומתעדכנת ע"י קבלת השפעות זרות. אני רק מבחין בין מילים שעונות על צורך של ממש מבחינת יכולת הביטוי בשפה לבין מילים שעונות על צורך של ממש אצל הדובר לעשות רושם. כמעט כל זוג מילים מקבילות בשתי שפות שונות יהיו שונות במידה מסוימת בקונוטציות כך שאפשר לתרץ כל התקשטות בנוצות זרות בטענה של "באידיש זה נשמע יותר טוב". ואל דאגה, אני בכלל לא חושב שאנגלית רעה. נהפוך הוא. היא שפה מצוינת ללמוד כחימום לקראת שפות קצת יותר בעיתיות ...
 

Geek God

New member
למרות איך שזה היה יכול להיראות

ההודעה שלי לא הייתה הטפה, אלא שני-הסנטים שלי בנושא. Angst, אגב, בהחלט אינה מילה עם נוצות. היא לא בדיוק מילה יומיומית, אבל בהחלט לא מילה מקושטת. בעברית, לעומת זאת, אנגסט בהחלט הייתה נשמעת פלצנית משהו, שלא לדבר על כך שמי שנתקל בה פעם ראשונה, לא ידע איך לקרוא את המילה. ועוד משהו, אני לגמרי מבין ומזדהה עם ה- apprehension שלך לגבי מילים זרות בעברית והשפעות זרות עליה. ולא, בהחלט לא התבדחתי בקשר לארמית - האנגלית של לפני 2000 שנה.
 
peddled?

ממה שהבנתי זה כמו שמישהו סוחר עם אתר אינטרנט תמונות? או רק מוכר אותם? "that Hillary would skate to the Democratic nomination—and then be destroyed in the general election when Republicans peddled the details of her husband’s reputed dalliances to the press. "
 
One party elder

למשל במילה elder זה מישהו מבוגר אבל אחד שנמצא או שלא נמצא במפלגה יותר, זה מקרים שהמילון לא ממש עוזר לי, רעיונות? :)
 
רעיון:

ב-dictionary.com מופיעה ההגדרה הבאה:
2. An older, influential member of a family, tribe, or community.​
http://www.thefreedictionary.com/elder בהקשר שלך ה-community היא המפלגה, כלומר מדובר באחד מוותיקי המפלגה, מישהו ותיק, משפיע ועוצמתי. משהו כמו "אחד מזקני השבט" אבל בהקשר מפלגתי.
 
נראה לי ...

שהאוצר מילים שלי בעברית גם בעייתי לא הייתי חושבת על "אחד מזקני השבט" תודה :)
 
למעלה