הממ..

הממ..

שלום. :] יש כמה שורות משיר שאני פחות מבינה.. מישהו יכול לעזור לי בתִרגום? תודה. :]
Baby I’d be livin’ large if it wasn’t for the cover charge And I’d be livin’ good if more of them understood Before you lose it and your words get abusive Just remember I wouldn’t be shit without my music And the love is always heated after fighting Thank you, I love you, crazy excitement Never woke up because she stabbed him in his sleep (Snuggle) Never woke up because she stabbed him in his sleep (Snuggle)​
 

Arie19

New member
בבקשה ../images/Emo9.gif

זה תרגום חופשי מה שאני מציג, כי אי אפשר לתרגם את זה ממש ממש אותה מילה, כי אז זה יצא חסר משמעות
אז הנה: בייבי, יהיה לי חיים יותר גדולים אם זה לא יהיה סתם בשביל משהו חיצוני ואני אחיה יותר טוב אם יותר מאותם אנשים יבינו לפני שאת מפסידה את זה והמילים שלך מתחילות להשתבש רק תזכרי, בלי המוזיקה שלי אני עדיין לא הייתי חרא והאהבה היא תמיד בוערת אחרי המריבה, תודה לך, אני אוהב אותך, זו התרגשות משוגעת אף פעם לא מתעורר כי היא דקרה אותו בזמן שישן (התפרקות) אף פעם לא מתעורר כי היא דקרה אותו בזמן שישן (התפרקות) שיר חינוכי, אני חייב לציין
 

Athaclena

New member
העפתי מבט...

וחשבתי: התפרקות? וואט דה...??? התכוונת להתרפקות, נכון? את השאר לא ממש קראתי אבל שיר מאוד עליד ואופטימי - לא.
 

טרודי

New member
קשה, קשה

לא צריך לתרגם מילה במילה, אבל כדאי לתרגם ביטוי לביטוי... living large - לחיות כאילו אתה עשיר, לבזבז כסף cover charge - "דמי כניסה" למועדון/פאב (הזמנת מינימום) lose it - לאבד שליטה (על עצמך, להתחיל להשתולל מכעס) I wouldn't be shit - לא הייתי שווה כלום snuggle - חיבוק, התכרבלות
 

Athaclena

New member
התכרבלות!

ידעתי שיש מילה ממש מושלמת, משהו שהולך טוב עם "פוך"... רק לא יכולתי לחשוב על זה.
 
נמ..

זה אנדרגראונד היפ הופ, אל תצפה לכל כך הרבה מחסומים במוזיקה. P: ותודה רבה. [:
 
למעלה