הי, קלישאות

tafustafus

New member
מהן עובדא ודינא?

האמת היא שלא יצא לי לקרוא הרבה בספרים מן הסוג בהם רווח אוצר המילים הזה. האם יש מובנים מיוחדים ל"עובדא" ו"דינא"?
 

Eldad S

New member
על "דינא"

אני יכול לחשוב כרגע רק בהקשר של "דינא דמלכותא דינא". על עובדא - אשמח גם אני להיוודע.
 
עובדא -

(בשני קמצים, ואוף כבר שאני לא יודע לנקד בפורום) היא מעשה. מאי עובדייכו - מהם מעשיכם. עובדין דחול - מעשים של חול, נטולי קדושה. דינא - באופן די מפתיע, דין. דין בעולם המשפט כולל גם את החוק, גם את התקנות וגם את התקדימים שבפסיקת בתי המשפט בנושא מסויים, כלומר כל מה שיכול לשמש כמקור מחייב באותו העניין.
 

ST

New member
../images/Emo45.gif

"בדידי הווה עובדא", כלומר - בי היה המעשה. (כשאדם מספר על משהו שאירע לו, בדרך-כלל כראיה למשהו)
 

יפתח ב

New member
עובדא ודינא בהקשר הפילוסופי

משמשות בצירופים "מה לעובדא" ו"מה לדינא" - כלומר, איזה חלק בדיון, למשל דיון משפטי, נוגע לשאלה העובדתית, ואיזה חלק נוגע לשיפוט בהינתן העובדות. הביטויים הגיעו, מן הסתם, מן השיח המשפטי, שם שאלת האשמה תלויה בחלקה בכך שהנאשם אכן עשה את המיוחס לו, ובחלקה בכך שמה שעשה, אם עשה, הוא דבר שיש בו אשמה. הסתבר לי השבוע שהשימוש הפילוסופי מבוסס על הבחנה לטינית מקבילה בין questio juris ל-questio facti. משתמשים בהבחנה המשפטית הזאת באפיסטמולוגיה, תורת הידיעה, כדי לשאול מה נוגע לשאלה אילו "נתונים" נמצאים ברשותנו, מה אנחנו חושבים שאנחנו יודעים או במה אנחנו מבחינים, לבין השאלה השיפוטית, אם "זה אכן כך באמת", אם מה שאנחנו חושבים על העולם הוא אכן כך בעולם.
 
ועל כך יאמר הנאשם בעת הקראת

כתב האישום: אני מודה בעובדות אך לא באשמה. ההודאה צריכה להיות בשני המרכיבים, לא מספיקה הודאה רק בעובדות. מכל מקום, מעניין הקשר שבין "עובדא" בשני קמצים בארמית, שמשמעה "מעשה" לעובדה בעברית, שמשמעה שונה במידה ניכרת.
 

august west

New member
רגע, לא הבנתי... את מאחלת

לכל העונים שיהיו עצובים... או שנחפש בארון את התוגה שלנו כדי לעשות מסיבת תוגה?
 

שרון58

New member
אויש אויש, מה שעושים משגיאות כתיב

היו לי אורחים אז לא ראיתי את השגיאה בזמן..... (ואני חושבת שטוגה ללבישה זה בט', הלא כן?)
 

august west

New member
ובסרט אמדאוס, הקיסר האוסטרי יוסף

(שאחותו היתה מארי אנטוינאט) כל הזמן היה אומר: .Well, there it is
 

august west

New member
../images/Emo207.gif ברח כל עוד נפשו בו

ממש ברגע זה תרגמתי ל- ran for his life
או
?
 

יפתח ב

New member
זה יותר "נס על נפשו"; לטעמי

"ברח כל עוד נפשו בו" לא מבטא, למרות המובן המילולי, פחות בריחה מתוך סכנת חיים ויותר בריחה כל עוד יש הזדמנות לברוח (ממה שלא יהיה). אבל זה ניואנס קטן, לא משהו רציני.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif

אם כי אני מסכים עם יפתח. נראה לי, עם זאת, שזה נואנס קטן, ו-ran for his life מעביר את המסר בסדר.
 
למעלה