הי. עברית -> אנגלית

אביגילמ

New member
../images/Emo26.gif הבטיח הרבה והתקשה לקיים

"הטכנולוגיות החדשות שעד כה הבטיחו הרבה והתקשו לקיים הפכו סוף סוף למעשיות" איך הייתם מתרגמים?
 
נסיון

the new technologies that had so far promised the world but did not deliver, have finally turned into a passing anecdote.
 

august west

New member
קצת שיניתי

The new technologies that as of late had yet to live up to their promises have finally become realities
 
אופס, אני מתבייש לי פה בפינה...

הבנתי מעשיות = אגדות. אז הייתי מציע- have finally become applicable
 

אביגילמ

New member
../images/Emo26.gif כאן יש לי גם בעיה עם העברית

הביטוי "קרדום לחפור בו" - הכוונה לאמצעי פרנסה, נכון? נראה לי שכאן משתמשים בו בכוונה של להפוך משהו טוב למשהו רע, ולא בצורה הנכונה, מה אתם חושבים? מה הייתם עושים עם האנגלית? "מכשיר הסליידר של נוקיה הוא ההכוחה לכך שמורכבות יתר, על אף היותה עדיפה טכנולוגית, היא במקרים רבים קרדום לחפור בה. בנוקיה החליטו באופן מודע לא להעמיס על המכשיר"
 

Eldad S

New member
../images/Emo153.gif שימוש לשון מוזר ביותר.

יש לך מושג מה הם רוצים להגיד כאן, בהבנתם השגויה באשר לביטוי? מה היית מנחשת? לי ממש לא ברור.
 

Eldad S

New member
לא ברור לי מן הציטוט,

האם מכשיר הסליידר יש בו עדיפות טכנולוגית, או אין בו? כי כותבים כאן שהחליטו באופן מודע לא להעמיס על המכשיר...
 

אביגילמ

New member
זה בדיוק הענין שבגללו

בגדול נראה לי שהם התכוונו לכתוב "לרועץ", כלומר שטכנולוגיה מורכבת במכשירים היתה להם לרועץ (למכשירים). אבל משום הם הם השתמשו ב"קרדום לחפור בו" ובכל מקרה, במקרה הזה, המכשיר הזה, הסליידר - הוא יותר קליל מבחינה טכנולוגית, אבל יותר ידידותי למשתמש.
 

יפתח ב

New member
למיטב הבנתי רצו לומר כאן

שהמורכבות הטכנולוגית משמשת במקרים רבים רק כדי להשוויץ, כלומר כנשק רטורי ותו-לא. אם מבינים את הצירוף "קרדום לחפור בו" כ"נשק-רטורי-ותו-לא", הדברים איכשהו מתיישבים. לא שהייתי משתמש בעצמי בביטוי הזה בהקשר דומה, הוא באמת קצת תלוש.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif נשמע הגיוני

(שזה מה שהם רצו לומר).
 

Fanja

New member
או שמציעים אותה רק כדילהעלות במחיר

ולהרוויח יותר כסף על features שאין בהם באמת צורך.;
 

august west

New member
נסיון קצת צולע

Nokia's Slider is proof of the fact that overly complex devices, although technologically superior, backfire in many cases. Nokia decided consciously not to over-engineer the device לפי דעתי, המכשיר במשפט השני הוא מכשיר אחר, בנוקיה למדו לקח מהמכשיר הראשון הסליידר
 

אביגילמ

New member
"עשה טוב" לשם עצם:

"בנוקיה החליטו באופן מודע שלא להעמיס על המכשיר. ההחלטה הזו עשתה טוב לטלפון, שעובד מהר ולא סובל מהכבדות... "
 

jasonS

New member
הייתי הופך את מושא המשפט לנושאו:

the telephone benefited from the decision, as it operates faster...
 

august west

New member
אולי...

Nokia consciously decided not to over-engineer the device. That decision was a benefit to the telephone, which works quickly and doesn't suffer from heaviness
 

august west

New member
או יותר פשוט

Nokia consciously decided not to over-engineer the device. That decision *worked well* for the telephone, which works quickly and doesn't suffer from heaviness
 

Fanja

New member
"עשה טוב" לטלפון ? ככה כתוב ???

Nokia has consciously decided not to overextend this moel's features, which proved beneficial: this telephone works fast and does not suffer from .......​
לגבי "כבדות" - אולי sluggishness ?
 
למעלה