היי *חדש*

גם אני ראיתי!

סדרה יפהפייה... חחח טיפה דומה לרעיון של ג'ואן, לא?.. (רק שמתם לב לתרגום הממש גרוע לשם של הסדרה?..)
 

scoobysnax

New member
השם באנגלית זה טרו קולינג

true calling ותרגמו את זה ל"מירוץ לאתמול" והתרגום הגרוע גם התבטא בכתוביות.. הם התבלבלו בתרגום של "מת" ו-"אבא" dead/dad מבלבל
NOT
 

moran14h

New member
גם אני שמתי לב

זה היה כזה פאקינג דפוק.. והפיילוט עצמו היה טיפה מאכזב לדעתי...
 

ברודי

New member
לא מדויק השם הוא-tru calling

יש פה גם משחק מילים עם השם שלה- טרו, וכאילו- אמת. וזה קשה לתרגם שמות של סדרות כאלה כי ברוב המקרים יש דאבל מינינג וכאלה ועדיף לתת שם שיבטא את תוכן הסידרה בעיברית למרות שהוא שונה מהמקור. נ.ב- התרגום הכי גרוע בארץ, הסרט: 2 מהיר 2 עצבני (כש- 2 באנגלית זה כאילו- too רק שהם לא הבינו את זה ותרגמו כמו מסטולים)
 

scoobysnax

New member
נראה לי...

ש 2 מהיר 2 עצבני זה בגלל שלסרט באנגלית קוראים 2 fast 2 furious אבל כן, הם השתמשו ב 2 בתור too.. ו אממ.. יאפ! זה התרגום הכי גרוע שיש.. (למרות שז'אן ד'ארק זה מתחרה די קרוב.. במקום לתרגם את זה ל "ז'אן מארק", קראו לזה כמו שהצרפתים אומרים, וא-י-ן לך מושג אפילו כמה אנשים שאני מכיר חושבים שד'ארק זה השם משפחה שלה...!)
 

S h a y 9 9 9

New member
שיעור קצר בצרפתית...

אני שי ואני מרחובות. לכן בצרפתית je suis Shay de Rehovot. עכשיו ננסה את זה עם אות א ה ו י- למשל אילת. je suis Shay d'Eilat. (נשמע כמו- שי דיילת) כשיש אות אהוי מורים את הE מהDE ושמים צ'ופצ'יק כזה: ' . לכן- Jeanne d'Arc. ככה הצרפתים זוכרים אותה וככה רוב העולם הוגה את שמה.
 

moran14h

New member
מסתבר שאני אחת מאנשים האלה

אני אשכרה חשבתי שזה שם המשפחה שלה.. טוב, אני עכשיו החכמתי...
 

scoobysnax

New member
i rest my case ../images/Emo3.gif

סתאאםם.. לא נורא, העיקר שלא תטעי עם זה יותר, ותיראי יותר חכמה לחברים שלך אם הם יחשבו שזה השם משפחה שלה.. תגידי: "לא! זה המקום שהיא חיה בו! הא הא אני יותר חכמה מכם!!" או משו כזה
 

moran14h

New member
חח את האמת שאני באמת מסוגלת

להגיד להם דבר כזה.. אבל מה שמפריע לי זה שאני גם לומדת צרפתית...
 

dawn 14

New member
אני הכי חולה עלייה!!!!!!

בקיצור אנשים אחרי שישודר הפרק ה-4 של המרוץ לאתמול יפתח פורום כאן בתפוז.....
 
למעלה