יש פה גם משחק מילים עם השם שלה- טרו, וכאילו- אמת. וזה קשה לתרגם שמות של סדרות כאלה כי ברוב המקרים יש דאבל מינינג וכאלה ועדיף לתת שם שיבטא את תוכן הסידרה בעיברית למרות שהוא שונה מהמקור. נ.ב- התרגום הכי גרוע בארץ, הסרט: 2 מהיר 2 עצבני (כש- 2 באנגלית זה כאילו- too רק שהם לא הבינו את זה ותרגמו כמו מסטולים)
ש 2 מהיר 2 עצבני זה בגלל שלסרט באנגלית קוראים 2 fast 2 furious אבל כן, הם השתמשו ב 2 בתור too.. ו אממ.. יאפ! זה התרגום הכי גרוע שיש.. (למרות שז'אן ד'ארק זה מתחרה די קרוב.. במקום לתרגם את זה ל "ז'אן מארק", קראו לזה כמו שהצרפתים אומרים, וא-י-ן לך מושג אפילו כמה אנשים שאני מכיר חושבים שד'ארק זה השם משפחה שלה...!)
אני שי ואני מרחובות. לכן בצרפתית je suis Shay de Rehovot. עכשיו ננסה את זה עם אות א ה ו י- למשל אילת. je suis Shay d'Eilat. (נשמע כמו- שי דיילת) כשיש אות אהוי מורים את הE מהDE ושמים צ'ופצ'יק כזה: ' . לכן- Jeanne d'Arc. ככה הצרפתים זוכרים אותה וככה רוב העולם הוגה את שמה.
סתאאםם.. לא נורא, העיקר שלא תטעי עם זה יותר, ותיראי יותר חכמה לחברים שלך אם הם יחשבו שזה השם משפחה שלה.. תגידי: "לא! זה המקום שהיא חיה בו! הא הא אני יותר חכמה מכם!!" או משו כזה