הזמנה מוקדמת

שוב לא הבנתם אותי

לא התכוונתי למשמעויות של מילים ספציפיות אלא של משפטים וקטעים שלמים. אבל אם כבר מדברים על המשמעויות של השמות האלו, אני בחיים לא הבנתי שמעלה המלך נקראת כך כי אאיגון הכובש נחת שם לראשונה בווסטרוז עד שקראתי על זה, ולעומת זאת ב"קינגז לנדינג" זה מעביר את המשמעות מיד. ודבר נוסף מעצבן הוא חוסר העקביות- שמתרגמים חלק מהשמות וחלק משאירים במקור מעוברת. אני, כפטריוט השפה העברית
, אומר שאם כבר מתרגמים- תתרגמו הכל, ושלא תתעטו- אני בעד לתרגם ולא להשאיר במקור. לדעתי "משמר-ים"(למרות שמשום מה זה GARD ולא GUARD) שם נהדר. כל הגולטאון, האנרהול, סאמרהול, סאנספיר, סטארפול והאולדטאון למיניהם לא במקום.
 
אז את טועה.

כשמתרגם מתרגם משהו, הוא צריך לקחת החלטות בנוגע לתרגום שמות ומקומות. עידית שורר ראתה לנכון לתרגם את ריברן לנהרן, אבל את הארנהול להשאיר ככה מאשר "אולמו של הארן". באמת נראה לך שזה היה נורמאלי אם זה היה ככה? אמרת ש"מעלה מלך" לא 'עשה לך את זה ' אבל "קינגז לנדינג" כן? פעם ראשונה שראית את השם קינגז לנדינג ידעת ישר שאיאגון נחת שם לראשונה בווסטרוז ? תעשה לי טובה.. מעלה מלך זה שם מצויין. זה נראה לך הגיוני שאתה תקרא קטע מספר , שלשם של העיר קוראים "קינגז לנדינג" (ספר בעברית הכוונה)?! לפי דעתי זה אדיוטי. זה שם שהוא לגמרי נכתב על מנת שיעברתו אותו, שלא כמו וינטרפל, הארנהול וכו'. בנוגע לנהרן - אני מניח שעידית ניסתה קצת "להתחכם".. לעשות את זה מעניין יותר בעברו הישראלים שקוראים את זה. כמו שאלה שקוראים את זה באנגלית יכולים לעשות את הקשר בין Ruverrun לבין המקום שבו היא נמצאת (אזור הנהרות וכו'), אז שישראלים יוכלו לעשות אותו דבר עם נהרן. באמת שאני לא מבין מה כל ההתבכיינות. התרגום הוא מצויין. בנגוע לשאלה של esfe- המתרגמ/ת מתרגם את הספר, ומעביר אותו מאוחר יותר לעריכה. כשהעורך עובר על הכל ורואה שם, מונח או מושג שהוא לא הבין או לא מצא חן בעיניו - הוא פונה למתרגמ/ת ושואל אותו/ה למה היא/הוא תרגמ/ה את זה ככה. (אוקי אני מפסיק להשתמש בבן/בת זה משגע אותי). המתרגמת מסבירה לו למה בדיוק היא תרגמה את זה ככה, ואם זה נראה לו, הוא משאיר. אם לא - הם עובדים על משהו שיתאים. העורך צריך לדאוג גם לתיאום בין השמות - שכל השמות והמקומות וכו' יהיו כתובים אותו דבר. בגלל זה אמרתי שהעריכה בששאו"ק לא משהו. (שגיאות כתיב, שמות לא אחידים וכו').
 

esfe

New member
תודה על ההארה.

אז כל הביקורת שאי פעם הטחתי במתרגים הועברה בזאת לעורכים. נקווה לטוב בספר הבא.
 
שוב, עקביות.

אני אשתמש בציטוטים(בשביל הנוחות): *"אמרת ש"מעלה מלך" לא 'עשה לך את זה ' אבל "קינגז לנדינג" כן? פעם ראשונה שראית את השם קינגז לנדינג ידעת ישר שאיאגון נחת שם לראשונה בווסטרוז ? תעשה לי טובה.. מעלה מלך זה שם מצויין" ברור שלא להשאיר את קינגז לנדינג בלי תרגום, אבל אפשר היה למצוא תרגום יותר מקורב למקור ולמשמעות שלו. דבר שני הוא שלא התכוונתי שישר הבנתי שאאיגון נחת שם אלא שכשדובר על פלישת אאיגון ועל העיר, הבנתי את ההקשר הרבה יותר מהר ממה שהבנתי בספר בעברית- וסמוך עלי כי קראתי את הספר בשתי השפות. *"כמו שאלה שקוראים את זה באנגלית יכולים לעשות את הקשר בין Ruverrun לבין המקום שבו היא נמצאת (אזור הנהרות וכו'), אז שישראלים יוכלו לעשות אותו דבר עם נהרן". כן, כי נהרן זו מילה עם משמעות בעברית. מה היה רע בלשנות אות אחת לנהרץ? אמנם אין לזה אותה המשמעות המדויקת כמו באנגלית, אבל לפחות יש לזה משמעות כלשהי. בנוסף לכך, למה אם כן לא תרגמו את סיגארד למשמר-ים? נראה לי שהמקרה שלו מאוד דומה לזה של נהרן(ץ)... *"באמת שאני לא מבין מה כל ההתבכיינות". למה התבכיינות? חס וחלילה, המרתגמת עושה עבודת קודש, אבל זה לא אומר שאסור כבר לא להסכים עם המתרגם או להעביר ביקורת על התרגום. זו מדינה חופשית, לא? *"זה שם שהוא לגמרי נכתב על מנת שיעברתו אותו, שלא כמו וינטרפל, הארנהול וכו'". לא נראה לי שמשהו בספרים האלו נכתב כדי שיעברתו אותו...וכן, אם רוצים אפשר לתרגם גם שמות מקומות שקשה יותר לתרגם...לדעתי עקביות יותר חשובה... בסופו של דבר נראה לי הבהרתי כבר שהנקודה המרכזית שלי בתרגומים זה לא טעויות תרגום ספציפיות אלו ואחרות ואפילו לא התרגום בכללו, אלא דבר אחד בלבד שבשבילי לפחות(ואני די בטוח שגם בשביל רבים אחרים) פגם בהנאה עד מאוד- העקביות בתרגום.
 

Tiryon

New member
לי השגיאות כתיב שלך ניראה לי

שאתה כבר יודע אנגלית יותר טוב מעברית.... אני כשלעצמי באמת עושה מאמץ להשתפר באנגלית וקורא ספרים אחרים באנגלית,אבל ששוש"ק אני מעדיף בעברית...
 

Tiryon

New member
בנוסף אני גם מאוד אוהב את השפה

העברית ומועניין להעשיר אותה! יותר חשובה לי העברית מהאנגלית!
 

YanivLib

New member
וזאת התוצאה

של קריאה באנגלית בלבד, ואם כבר מדברים - קריאה של ספרי פנטזיה גרועים. מילים כמו אדיף, אכשיו, "קישור הזמן" וכו'. וכמובן חוסר היכולת הבסיסי לפסק.
 

chin1

New member
חישוב כלכלי

בארץ הוא יפוצל לשני כרכים, ואז יגבה עליו מחיר של 80 ש"ח לכרך סה"כ 160 ש"ח, אז מסתבר שאתה לא משלם יותר ממה שהייתה משלם על זה בארץ.
 
למעלה