הזמנה מוקדמת

nedisrael

New member
אם אני אצליח, אז אני פשוט לא אקרא

את הפתילים שיסומנו בסימני הספוילר, כל עוד אנשים יקפידו לסמן אותם.
 

Guy24Gold

New member
אני גם אחכה לספר בעברית

אני פשוט נהנה פחות(ומבין פחות) לקרוא באנגלית. וגם הבנתי מחברים שלי שקראו את הספר גם באנגלית, שהתרגום של הספר הוא ממש טוב, ובאנגלית חלק מהשמות נשמעים פחות טוב מאשר בעברית.
 
הממממ....

אני מתכננת לחכות לתרגום. מכיוון שאת הספרים הראשונים קראתי בעברית. אני חושבת שאם אני אקרא את ההמשך באנגלית זה יגרע מההנאה שלי. מילא אם הייתי מתחילה באנגלית, ובעצם אולי זה מה שאני אעשה עד שהספר הבא יצא אקרא את הסדרה באנגלית...
 
הממ

אני קראתי את השניים הראשונים בעברית, וחצי מהשלישי קראתי באנגלית. בהתחלה היה קצת קשה (לקרוא במחשב וזה) אבל אני דווקא ממש נהנתי. נכון שהיו כמה דברים פה ושם שלא הבנתי, וזה לא היה כמו עברית, אבל ברגע שנכנסים לזה.. אתם עדיין נמצאת באותו עולם מדהים.. אם את מאד רוצה , את יכולה לקרוא באנגלית.. כי ייקח איזה 4 חודשים עד שזה ייצא בעברית, וזה אם הכל יילך חלק.
 
אני ממליץ

קרוא באנגלית-למה? נכון שכבודו של התרגום במקומו מונח אבל לפעמים הם לא מצליחים להעביר את רוח המקור (הפרולוג,המוות של אוברין,העובדה שבראן מצליח לעוף),נכון שלפעמים הם מביאים תרגום מדהים (כמו דרדפורט לצור-מגור) אבל בהחלט אדיף המקור. אם אתה חלש באנגלית?-פשוט תקרא יותר. אני עצמי התחלתי בקריאת מחזור קישור הזמן-את הספר הראשון לקח לי חודש ומשהו לקרוא,את האחרון פחות משבוע ובלי להעזר כלל במילון. תקרא אכשיו את הקודמים-ותעבור הלאה באנגלית בלי בעיה
 
חוץ מזה שגם

האנגלית של מרטין זו לא האנגלית של טולקין- רחוק מזה. וגם מילים בודדות שאולי אינן מילים נפוצות לא גורעות מהבנת הספר, ולמעשה בדר"כ פירושן או קרוב לכך מתברר ממשמעות שאר המשפט. כאחד שקרא את הספר הראשון בעברית, ואח"כ את כל השלושה באנגלית אני חייב לציין שלמרות שיחסית(בלי לפגוע באף אחד) לתרגומים אחרים שנתקלתי בהם, התרגום שלו היה טוב אבל עדיין היו מספר שגיאות משוועות ובנוסף התרגום, גם מעצם העובדה שאינו יכול לתרגם הכל מבלי לאבד חלק מהמשמעות, הכי פגע בכך שכלל לא העביר דווקא את האווירה הנהדרת שיצר מרטין- וזה מעבר לכל השאר.
 

esfe

New member
אני הייתי מוסיף עוד מילה או שניים

על התרגום, אבל עכשיו, כשאחד המתרגמים מסתובב בפורום, לא נעים. ניחא. נרד על הראשון והשני. אני מצטרף להמלצות לקרוא את הסידרה באנגלית. כפי שציינתי פעם (מה זה פעם? שלושה דיונים למטה) אני פחדתי מספרים באנגלית ואת שא"ק התחלתי לקרוא בעברית. אחר כך קניתי את הספרים באנגלית וגיליתי שזה זורם טוב יותר ממה שציפיתי, והיום אין לי ספק שאני לא מחכה לתרגום. עצה שלי: אם תתגברי על הפחד מספרים ארוכים באנגלית קטנה (בהנחה שיש לך פחד כזה, כמו שלי היה), עשית יותר מחצי דרך.
 
לא מסכים איתך ב-כ-ל-ל בעניין התרגום

[ולא, זה לא בגלל שדידי מסתובב פה בפורום]. לפי דעתי, התרגום של ששאו"ק הוא אחד המקסימים שיש. רוב המונחים והמקומות תורגמו לעברית בצורה פשוט יפה, ובחלק מהמקרים גם נשמעת טוב יותר מהתרגום (ע"ע אוב, צור-מגור, נהרן, קץ-סופה וכו'). את רוב עבודת תרגום המונחים והמקומות עשתה עידית שורר (משחקי הכס), ואותה המשיכה יעל סלע (שפירו) ואז דידי. התרגום מעביר (כמעט כל הזמן) את העבירה בצורה נפלאה, ונורא כיף לקרוא. כמו שאמרתי, קראתי גם באנגלית וגם בעברית, ובשניהם נהנתי באותה מידה, והאנגלית שלי טוב בשביל להנות מהספר. הבעיה של הגרסא העברית היא העריכה - לא נראה לי ראיתי אי פעם עריכה כל כך גרועה של ספר.. יש שגיאות כתיב, יש פעם שהשמות לא החלטיים (קבאן ואז פתאום קוואן) ועוד כל מיני דברים כאלו, שגורעים מתהליך הקריאה. ברגע שייערכו את הספרים בצורה נורמאלית, ויוציאו אותם גם בעטיפה יותר טובה - המצב יהיה יותר טוב לדעתי :) אבל למרות כל ההערכה שלי לתרגום, אני ל-א הולך לחכות :)
 
בסדר אוב, בסדר צור מגור

אבל נהרן??? לתרגום הזה אין שום משמעות. כידוע המקור הוא RIVERRUN, אז מה? תרגמו את החלק הראשון ואת השני השאירו כמו שהוא? זה תרגום זה? אני מבין עוד אם היו מתרגמים ל"נהרץ"... בכל מקרה כפי שהובהר בהודעות קודמות הכוונה לא היתה לתרגום של מונחים ספציפיים, אלא להעברת המשמעויות והאווירה.
 

nedisrael

New member
דווקא ספציפית למקרה הזה -

זה היה תרגום טוב, לדעתי. העביר בדיוק את מה שמרטין התכוון להעביר. נהרן היה תרגום לא רע.
 
המשמעויות הועברו טוב מאד

קץ סופה, העביר את המשעמות של השם טוב מאד. כנל למעלה מלך, רמות גנים, נהרן, וכו'. גם האווירה הועברה טוב מאד.. כמו שאמרתי, זה אחד התרגומים היותר טובים בעברית..
 

esfe

New member
יש לי שאלה.

אתה (או דידי) יכולים להסביר לי מהי מידת סמכות של העורך? כשהמתרגם מחליט לרשום קוואן, האם העורך רשאי לשים על דעת עצמו קבאן, קיואן וקוייאן (לא המצאתי את זה)? וכשהמתרגם מחליט לרשום קאט, האם העורך רשאי לשנות את זה לקייט על דעת עצמו? והאם יש לו את הסמכות לשנות באותו עמוד (באותו עמוד!) את כלב השמירה לכלב הציד? אולי דידי, שתרגם ספר אחד וערך שניים, יוכל להסביר לי? זה לא שאני לא נותן קרדיט למתרגמים. שמות המקומות יצאו מצוין, בעיקר מבחינת מה לעַברֵת ומה לא. מעלה מלך, קץ סופה ורמות גנים היו נשמעים גרועים כקינגס לאנדינג, סטורם אנד והיי גארדן. לעומת זאת סיאגרד (שבהתחלה, בעברית, בכלל לא עליתי על הפירוש שלו וביטאתי כ SIA-GARD ולא SEA GUARD), הארנהול וסאנספיר היו נשמעים גרוע כמשמר ים, היכלו של הארן וכידון שמש (?). וכמובן הבחירה הביזארית של חצי עיברות חצי מקור של נהרן, שבסוף יצא מצויין.
 

כריכרכה

New member
נדמה לי שדידי דווקא החליף את התרגום

לריברן, אבל נהרן זה באמת יציר-כלאיים נורא, אינני מבין מה היה רע בנהרץ (מנוקד, לראשונה). ולגבי שאר התרגומים, אני חולק עליך - בדיוק כמו שהתרגלנו ל-"רמות גנים" היינו מתרגלים למשמר-ים, ואם התרגום מיועד לאנשים שלא יודעים אנגלית אז חבל שלא כל השמות תורגמו.
 
סמכות של עורך ועניינים אחרים

תלוי בעורך. תלוי במתרגם. תלוי בהרבה דברים. כשאני ערכתי את התרגומים של עידית ויעל, יכולתי לשנות כל מה שרציתי. זאת היתה הסדרה שלי. אבל אני מעדיף, כשניתן, לקבל את שיקול הדעת של המתרגמת. עורך לשוני צריך לשנות בעיקר, נו, טעויות לשוניות. ובמקרה של עורכות לשוניות טובות במיוחד, גם לשפר את הסגנון. ומגיה (שכחתם את המגיה) צריך לתקן שגיאות כתיב, וכל בעיית חוסר עקביות שלא תוקנה על ידי העורכים שלפניו. ולכל מי שמתלונן על עקביות - כשאתם קוראים ספר במספר ימים, קל מאד לראות את השגיאות בדברים האלה. במלאכת תרגום של ספרים בגודל האלה, שנמשכת חודשים, קשה לפעמים לעקוב. במיוחד כשיש בספרים האלה כל כך הרבה מונחים. אז בנינו מונחונים (יעל מעולה במונחונים), והשתדלנו מ-א-ד לשמור על עקביות. אבל טעויות קורות. במיוחד כשמחליטים לשנות מונחים באמצע. ואגב, הקרדיט על רוב השמות המוצלחים שייך לעידית שורר, שתרגמה את משחכס.
 
אז למה..

למה הספרים מלאים בבעיות "מגיה" ? ואם כבר ראיתם שיש בעיות בעקביות ומגיה - למה בספרים החדשים שמדפיסים את זה לא משנים את זה? באמת חבל.
 
שתי תשובות...

האחת - אני כבר לא עובד שם. השניה - כשהשאלה היא למה לא, התשובה היא כסף. הגהה נוספת פירושה לוחות חדשים לספר, ולוחות חדשים לספרים בגודל הזה עולים ה-ר-ב-ה כסף. ואז נשאלת השאלה: האם ההוצאה יכולה להמר בבטחה שהמהדורה החדשה עם הלוחות החדשים תמכור מספיק כדי לשלם על עצמה? שיהיה ברור: כל הספרים עברו שני שלבים של עריכה פלוס הגהה וקריאה אחרונה. כשהם יצאו לאור, זה נעשה מתוך אמונה שהם נקיים מטעויות (ברמה סבירה, כן? זאת אקסיומה שאין ספר פיקשן שחף מטעויות).
 

esfe

New member
תראה,

עם כל הכבוד אתם כולכם הייתם אנשי מקצוע. לבוא ולהגיד שזה נורא קשה זה בהחלט לא מקצועי. גם לפתוח סתימה זה קשה, זה לא נותן לאינסטלטור לגיטימציה להרוס לי את הצנרת. עם כל הכבוד, חוסר עקביות משווע כמו שהיה בסידרה זה לא "טעיויות קורות", זה "הטעיויות לא הפסיקו לבוא".
 
מסכים

זאת הרי העבודה שלכם (מתרגמים, עורכים, מגיה, עורכים לשונים וכו'). נכון שזה היה ארוך.. אז פשוט הייתם עוברים על זה שוב..
 
עברנו על זה שוב.

כפי שכתבתי בהודעה האחרונה שלי, הספרים יצאו נקיים ככל שיכולנו להוציאם אז. כיום, אני סבור שרמת העשייה בתעשייה המקומית השתפרה יחסית לזמן בו יצא סופת החרבות. יש מגיהים טובים יותר ועורכות טובות יותר. גם באופוס. אני מנחש ש"משתה לעורבים" יצא "נקי" יותר במידה משמעותית מקודמיו בסדרה.
 
ואני רוצה להוסיף עוד משהו אחד...

כל אמירה בנוגע לחלוקת תפקידים, לא נועדה כדי להפחית מהאחריות האישית שלי. אני הייתי העורך, ובין אם טעויות נפלו בשלב התרגום, עריכת התרגום, העריכה הלשונית, או ההגהה, אני עשיתי קריאה אחרונה. והאחריות הסופית היא עלי. אם השתמע מהודעותי הקודמות משהו אחר, אני מתנצל על כך.
 
למעלה