יש לי שאלה.
אתה (או דידי) יכולים להסביר לי מהי מידת סמכות של העורך? כשהמתרגם מחליט לרשום קוואן, האם העורך רשאי לשים על דעת עצמו קבאן, קיואן וקוייאן (לא המצאתי את זה)? וכשהמתרגם מחליט לרשום קאט, האם העורך רשאי לשנות את זה לקייט על דעת עצמו? והאם יש לו את הסמכות לשנות באותו עמוד (באותו עמוד!) את כלב השמירה לכלב הציד? אולי דידי, שתרגם ספר אחד וערך שניים, יוכל להסביר לי? זה לא שאני לא נותן קרדיט למתרגמים. שמות המקומות יצאו מצוין, בעיקר מבחינת מה לעַברֵת ומה לא. מעלה מלך, קץ סופה ורמות גנים היו נשמעים גרועים כקינגס לאנדינג, סטורם אנד והיי גארדן. לעומת זאת סיאגרד (שבהתחלה, בעברית, בכלל לא עליתי על הפירוש שלו וביטאתי כ SIA-GARD ולא SEA GUARD), הארנהול וסאנספיר היו נשמעים גרוע כמשמר ים, היכלו של הארן וכידון שמש (?). וכמובן הבחירה הביזארית של חצי עיברות חצי מקור של נהרן, שבסוף יצא מצויין.