האם הבנתי נכון?

05 מיכל

New member
האם הבנתי נכון?

מחבר הספר (על שיווק) ממליץ למי שמחפש לקוחות גדולים להפגין ביטחון עצמי כאילו הוא עצמו בעל עסק גדול. והוא מוסיף אזהרה: But don't let your self-confidence grow into arrogance; you bluff the Elephant at your peril אינני בטוחה לגבי המשמעות של החלק השני של המשפט: האם הוא מתכוון שאם תשדר שחצנות במקום ביטחון עצמי המסר המבוים יפעל נגדך כי הוא נוגד את האינטרס שלך, בניגוד למסר של ביטחון עצמי, שפועל לטובתך? או שהוא מתכוון שעצם העמדת הפנים היא סיכון, והיא על אחריותך? (ואם ככה, למה ביטחון עצמי מבוים אינו סיכון?)
 

05 מיכל

New member
../images/Emo26.gifmismanaging

כותרת של פרק: Mismanaging Client Expectation (client ולא client's ) וכותרת המשנה היא He said, She said האם זה נסבל לתרגם את זה ל"כשל בניהול ציפיות-לקוח"? או "כשל בניהול ציפיות"? מה מהם עדיף? יש משהו יותר ברור?
 

נשדידאן

New member
נראה לי שהוא נגד העמדת פנים,

ומזהיר את הקורא מפני ביטחון עצמי עודף, כלומר יהירות. הוא בעד ביטחון עצמי, אבל נגד הטעיית הלקוח באמצעות העמדת פנים שמדובר בחברה גדולה. הייתי כותבת משהו כמו: אסור שביטחונך העצמי יהפוך ליהירות. אל תשכח את הסיכון הכרוך בהעמדת פנים שאתה חברת ענק. זוהי הצעה בלבד, כמובן. אינני יודעת באיזה סגנון את כותבת.
 
למעלה