דיון- גילי בר הלל.

לא מאשים את גילי.

מאשים את התרגומים השונים שלא מעבירים את המסר כמו שצריך. אנגלית רולז.
 

2 Mיכל

New member
לדעתי היא מתרגמת נהדר.

כשקוראים את הספרים בעברית לא מורגש שהם מתורגמים, את רוב האווירה היא מצליחה להעביר וההמצאות שלה ממש טובות. ברור שאין על רולינג ובאנגלית הכל נשמע הרבה יותר טוב, אין בכלל מה להשוות ("רמ"ח איבריו" או "Dumbeldore's man through and through"), אבל בהתחשב בעובדה שאי אפשר ליצור היעתק מדויק בשפה אחרת, גילי עושה עבודה מעולה.
 

דנקי

New member
אני דווקא חושבת ש.. ../images/Emo140.gif

רמ"ח איבריו טוב בדיוק באותה מידה אם לא יותר טוב מהמקור באנגלית. יש לגילי כ"כ הרבה הברקות כמו סוהרסן, חיז"ל, ולמרות שזה לא תרגום מדוייק- בירצפת, לא יודעת.. זה נשמע טוב. ואני לא אגזים ואומר שלפעמים התרגום יותר טוב מהמקור. כן כן!! אני אישית לא קראתי את הספרים באנגלית (רק קצת...), אבל אני יודעת לדבר אנגלית והכל, אז כשאתם עושים פה את ההשוואות, ואני רואה את המקור לצד התרגום, יש מילים שנשמעות הרבה יותר טוב בעברית!! בואו נגיד ככה שאתם בטוח לא הייתם מתרגמים טוב יותר מגילי וזהו! לכל אחד יש את דעותיו שלו, ולכן אי אפשר ממש להתווכח על זה כי אלו הן דיעות, אז לדעתי גילי תירגמה את הספרים בצורה ממש טובה!! (ועוד דבר: לדעתי הקטע של הגיגית לא היה תרגום מוצלח אבל ניחא..)
 

2 Mיכל

New member
למה? ההגיגית זו מילה ממש נחמדה

שגם נשמעת טוב וגם ממצה את המשמעות. ובקשר לתרגום - רואים את ההבדל בבירור בקטעים רציניים של דמבלדור. בשיעור של ההורקרוקסים למשל. אין מה להשוות בין איך שזה נשמע באנגלית לעברית. זה פשוט שונה... במקור זה רציני ומשמעותי ובעברית זה נשמע פשוט עלוב. ה"אלוהיות" של דמבלדור לא טובה בעברית כמו באנגלית.
 

Pr0NgS

New member
שוב פעם, לדעתי, אנחנו עוסקים בתרגום

נטו. גילי בר הלל יודעת לתרגם טוב, אבל אין כמו המקור, ולכן לא ממש אוהבים את התרגום.
 

2 Mיכל

New member
לא אמרתי שאני יכולה או שמישהו בכלל

יכול. אני חושבת שגילי היא מתרגמת מעולה, רק שאי אפשר לכתוב את אותו הדבר בדיוק בשפות שונות. תמיד יהיה הבדל וכמעט תמיד המקור טוב יותר.
 

2 Mיכל

New member
מצטערת, אבל לא. חוץ מהרביעי בעברית

אין לי אף ספר הארי פוטר בבית. אני זוכרת שממש אהבתי את הקטע שבו דמבלדור אמר להארי שוולדמורט מתנהג כמו טיראנים ושהנבואה היא לא שגורמת להארי להילחם בוולדמורט אלא הרצון לנקמה. אני בטוחה שאת זה, למשל, לא היה אפשר להעביר בעברית כמו באנגלית.
 

Fairywitch

New member
אני דווקא מאוד אוהבת אותה../images/Emo12.gif

יש לה כמה הברקות טובות יותר וטובות פחות- אבל היא עושה עבודה קשה ומצויינת. ההברקה הכי הכי שלה לטעמי היא "סוהרסן"- מעביר את המשמעות יותר מאשר המקור, בחיי
 

Fairywitch

New member
יש רק שני דברים שממש לא אהבתי-

ינפתא- אני הייתי קוראת לזה הראי של תלאשמ- כדי להשאיר את המשמעות שלפיה החלק של משאלת הלב הוא החלק ההפוך שנותן לראי את שמו (DESIRE שהפך ל-ERISED), וגם דיברתי איתה על זה.
לונה מג'נונה-
מג'נונה? מה הם ארסים?
אני הייתי קוראת לה לונה טרללונה. הרבה יותר טוב
 
../images/Emo117.gif../images/Emo170.gif

התרגום מעולה כאשר קוראים את הספר רק בעברית, כך לא נוצרת ההשוואה... בכלל ברוב הספרים התרגום ההמקורי הכי טוב..כך שאי אפשר ממש להאשים אותה. חוץ מזה יש לה הברקות מגניבות כמו "הגיגית" :]
 
אף אחד לא מצפה שהיא תהיה ברמה

של המקור, אבל אפשר לתרגם את זה מעולה לעברית. התרגומים של ההוביט, למשל, הם תרגומים אדירים! [אני מדברת על המהדורה שתרגמו החיילים השבויים] תרגומים מוצלחים כמו אלה ואחרים רבים ומוצלחים מעיד על כך שכן אפשר לתרגם ספר בצורה מוצלחת בלי להפוך אותו לעילגי. ושוב, אני אוהבת אותו כי ככה קראתי אותו כשהייתי קטנה. זה שילוב של נוסטלגיה והתרגלות. ככה שאם בספר השביעי ישנו את התרגום אני ארצח את כולם. אבל אם יתחילו לתרגם טיפה [הרבה..] יוצתר איכותי את הספר זה יהיה נהדר, ויכול להיות שהמון אנשים יפסיקו לזלזל בספר. כי אין מה לעשות, תרגום הוא גם כן חשוב.
 

holo

New member
לדעתי את טועה

התרגום לעברית של הארי פוטר הוא כמעט ברובו מילה במילה, ובהרבה מקרים כאשר יש בעייתיות בתרגום לעברית, המתרגמת מוסיפה מקוריות משלה ואפילו קצת אותנטיות, שזה אחלה. מה לעשות, התרבות האנגלית היא לא תרבות שמוכרת לנו ושאנחנו יכולים להזדהות איתה בהרבה מקרים, והרבה ביטויים שהם שיגרת לשון באנגלית, או משחקי מילים, יהיו צריכים לקבל שינוי, אפילו קיצוני. וחוץ מזה, בניגוד לרולינג, העולם שטולקין יוצר לעצמו, הוא עולם שלם ומלא אך ורק של פרי דמיונו. לכן הוא גם יותר אוניברסלי, שיכול להתאים לכל התרבויות. רולינג לעומתו, לא מתעלמת מהמציאות לגמרי, והיא מוסיפה עולם דימיוני בנוסף לחיים שכבר קיימים, ולכן היא משלבת הרבה מהמציאות שבה היא חיה.
 
לכי תקראי את ההוביט באנגלית ../images/Emo178.gif

ורק אז תוכלי להשוות. אין מה להשוות לספרים אחרים כשלא קראתם אותם בשפת המקור. אבל למשל בשר הטבעות היו פיסקאות שלמות של תיאוירי נוף וכד' שדילגתי עליהם מרוב שיעמום, וההוביט בתרגום של החיילים השבויים פשוט מרתק. ושניהם של אותו סופר (שנחשב למרתק), לא? אז למה אין טענות כלפי המתרגם של שר הטבעות? ולא מזמן קראתי ספר (פנטזיה נראה לי,אני לא זוכרת) שהמתרגמ/ת פשוט השאיר/ה הרבה ביטויים ושמות של דברים באנגלית ככה שאולי היא לא הרסה את הניצוץ של הסופר, אבל לקח לי הרבה זמן (או פרקים) להתרגל ולהנות מכזו צורה. ואל תשכחי שהארי פוטר הוא בעיקר ספר ילדים, והתרגום מחוייב להיות כזה שמתאים לילדים, וזה שולל אפשרויות של כוכביות והערות קטנות למטה בשולי הדף (מה שהיה פוטר את גילי בר הלל מהמצאות משלה כמו "פרינס זה נסיך באנגלית, הארי" ו"ריטה סקיטר היא פשוט קרציה"). הדבר היחיד שאני לא נהנתי ממנו בתרגום הוא סגנון הדיבור של האגריד, שהפך אותו לעולה חדש. (למרות שזה לא ממש שייך כי מסתבר שלא גילי בר הלל תרגמה אותו). ואולי יש כמה דברים קטנים (כמו חיז"ל שיוצר בדיחות במושג מעורר אימה) אבל לא באמת משהו שיהרוס לי איכשהוא את הקריאה, לא משהו שהייתי שמה לב אילו אם לא הייתי קוראת כ"כ הרבה פעמים או קוראת בשפת המקור (כמו חיזל), וגם לא שום דבר שאני הייתי יכולה לעשות יותר טוב.
 
דווקא צורת הדיבור של האגריד

היא לדעתי הרבה יותר טובה ומשכנעת בתרגום העברי. תמיד אמרתי שזה גאוני מצידה.
 

2 Mיכל

New member
לדעתי סתם עושים לו עוול בעברית.

מה פתאום הופכים אותו לעילג?
 
אמ...

אני לא קראתי את הספרים באנגלית, אבל דעתי זאת שאם עברית היא השפה הכי זורמת בשבילכם אז תקראו! אני ניסיתי לקרוא באנגלית והצלחתי קצת, אבל זה היה סתם בשביל לאתגר את עצמי. וגם- מה זה משמעותי האם מישהו תרגם קרמבו במקום שרבט לימון?(לדוגמא) הרי זה לא יעזור לנו להבין את העלילה ולא נראה לי שבדיוק אנשים שסתם קוראים את הספר יבחינו בעובדה הזאת והיא תהיה חשובה להיתפתחות העלילה. ועוד משהו- גילי בר הלל היא מתרגמת שמבינה יותר ממנו איך לתרגם. היא למדה את זה ותירגמה המון ספרים מקסימים ועם כל הכבוד לחברי הפורום- אנחנו לא בדיוק מתרגמים מומחים, היא מבינה בזה עניין באמת.
 
למעלה