דיון- גילי בר הלל.

דיון- גילי בר הלל.

הבנתי שכמה מכם לא אוהבים את התרגום העברי. ושאלתי היא- מדוע ולמה? בתור אחת שקראה את הספרים גם בעברית וגם באנגלית בריטית- אני חושבת שהתרגום נהדר, ואפילו נהניתי ממנו יותר. (טוב, אולי זה כי אני קוראת די לאט באנגלית.) במה בעצם אתם מאשימים אותה? במשחקי המילים של רולינג שבלתי ניתן להעביר את המסר שלהם בשלמותו כשמתרגמים? שפעם היא תרגמה "לפת" במקום "צנון"? אני דורשת הסבר ונימוק!
 

hcarmiel

New member
לא מאשים אותה

היא עושה בד"כ עבודה נהדרת בתרגום.. אבל מה לעשות שתרגום לפעמים הורס קטעים טובים.. אנגלית זה שפת המקור וזה הכי טוב..
 

oshriti123

New member
לדעתי היא עושה דווקא עבודהטובה../images/Emo100.gif

רוב הפעמים. לפעמים התרגום פחות מהמקור(דמנטור-סוהרסן) אבל יש פעמים שהתרגום יותר טוב מהמקור לדעתי[מי ימלל היפוגריף שאוכלXXD)
 

skaramoosh

New member
יש אנשים

שחושבים שאם מילה או משפט או משחק מילים נמעים יותר טוב באנגלית מאשר בעברית, זו אשמתה של המתרגמת ולא של השפהץ מה לעשות, למתרגמת אין ברירה, היא חייבת לתרגם לפי השפה נכון? היא לא תמציא מילים חדשות? בראיון עם גילי היא כתבה שהתלוננו שהיא מתרגמת גרועה בגלל שהמילה "שרביט" נשמעת יותר טוב באנגלית... חחחח
מה המתרגמת אשמה?
 

meital f

New member
היא דווקא סבבה לגמרי

לא הפריע לי התירגום שלה, למרות שיש כמה דברים שלא הבנתי אבל חפיף.
 

Sponge

New member
לדוגמה

בספר הראשון הם היו בבקתה של האגריד. יש לו אח בצד החדר (fire באנגלית). גילי תרגמה את זה לאש, ככה שנשמע שלהאגריד יש שריפה בחדר. ויש עוד המון כאלה. זה םשוט מציק. למרות שיש לה כל מיני הברקות כמו החיי-ז"ל היא נכשלת בדברים הפשוטים.
 

shiran004

New member
עכשיו הבנתי את הקטע

עם החיז"ל.... ועוד אומרים שיש לי קליטה איטית..
 

AnGeLiNa JoNsOn

New member
מי לא אוהב?../images/Emo12.gif../images/Emo141.gif

אני באמת לא יודעת עד כמה הספר היה מוכר בארץ אם לא היא. באמת, הספר כתוב בצורה נפלאה וסוחפת. לגבי מילים לא נכונות פה ושם- אוח, ביג דיל, סתם קטנוניות לדעתי. ומסכימה לגבי מה שאמרו לפני- יש מילים שיותר יפות באנגלית ואף מתרגם לא יכול לשנות את זה
 

מה יא

New member
כמו שכולם אמרו - ../images/Emo96.gif

היא מתרגמת לגמרי בסדר בעיני. אני גם קוראת בבלוג שלה, הוא מעניין מאוד.
 

skaramoosh

New member
אני הכי אהבתי את המילה "הגיגית"

זה היה מבריך.. כאילו הגיגים + גיגית מין גיגית כזאת של הגיגים...
 

tamaguchi girl

New member
למרות שקראתי רק בעברית,

לדעתי התרגום מצויין ואני לא מרגישה שום חסכים בתרגום. קראתי גם בבלוג שלה לא מזמן וכל הבעיות בתרגום שאנשים מחפשים בקטנוניות יתרה ממש שטותיות, ורוב השינוי בתרגום הוא בשביל להעביר טוב את המסר ולא לתרגם מילה למילה- כי אם היא הייתה מנמקת מילה במילה- זה לא היה מובן, ואת זה גם אני יכולה לעשות- לקחת ליד מילון ולתרגם כל מילה. אבל זה יותר מזה, צריך לתרגם לפי הקשרים ולא סתם כמו תוכי. והאמת שגם רוב שינוי התירגום מנומקים ולדעתי גם מאוד מוצדקים. אני לא רואה שום סיבה לומר שהתרגום הורס או מה שזה יהיה, כי בכל זאת- תרגום אף פעם לא יעלה על המקור, אבל זה לא אומר שהתרגום גרוע.
 
ממ

גם אם גילי בר הלל עושה טעויות לפעמים, זה לא שהיא פחות מקצועית ממתרגמים אחרים, פשוט הארי פוטר זה ספר עם הרבה מעריצים, שקוראים אותו שוב ושוב ושוב.יש הרבה אנשים שקוראים את הספר בשפת המקור (בשביל לא לחכות) ואז קוראים אותו בעברית ויש להם למה להשוות. לעומת ספרים אחרים, שגם אם יש מישהו שקורא אותם בשתי השפות, הוא לא מתעמק ממש בספר ויתרגז על הפרטים הקטנים. ואולי גם הגיל של הקוראים קשור לתפיסות של "אני הייתי עושה את זה יותר טוב" או "מי שכותב לפת במקום צנון הוא מפגר"
ובאמת קראתי תלונה דומה ללפת-צנון רק של 2 דברים אחרים.
 
באמת הייתה תלונה כזו.

בספר הראשון, רון אומר להארי: "מה חשבת שתקבל, לפת?" כשהתרגום המדוייק של המילה הוא צנון. היו מעריצים שממש זעמו על זה.
 
אמאלה ../images/Emo122.gif

אני שמעתי תלונה על כך שדראקו מאלפוי הופך לנמייה מקפצת במקום לחמוס מקפץ.
 

דנקי

New member
את הקטע הזה לא הצלחתי לדמיין..../images/Emo140.gif

... מה זה נמייה בכלל?!? מה, והוא פשוט קפץ במקום כמו איזה טמבל??
 

ToryMaster

New member
נמייה זה בעל חיים

טורף קטן ואכזרי, קצת כמו חמוס, רק יותר גדול.
 
למעלה