דווקא לא כל כך

lexigali

New member
וזה בדיוק בעל אותה משמעות?

זה לא ליהנות, להתענג? בכל מקרה, זה כמובן נכנס ליידיש מגרמנית (והשפות הגרמניות) - vergnugen זה ליהנות, vergnugung = תענוג, וכו'. אבל אני לא מכירה שפה חוץ מיידיש שבה יש את טוויסט המשמעות המיוחד של "לפרגן".
 

אטיוד5

Active member
ככה ...

המלה שרשמת היא מלה נוספת שמשמעות אחת שלה היא אכן להנות. ובהולנדית - genoegen. מלה שניה - vergunnen משמעו לתת/לאשר. vergunning למשל הוא רשיון. מלה שלישית - gunnen שזה בעצם יותר לתת/לפרגן. כלומר, טעיתי קצת קודם.
 

giulietta

New member
ואני מתפלאה

שיש בכלל בהולנדית מילה כזאת, "להנות"...
 

een ogenblik

New member
אם יש פה שליטה בהולנדית, ואם מותר

להתפרץ לרגע, אז אני מנסה למצוא תרגום הולם לחתימה שלי (אם לא נוכל לקטר, כיצד נדע שאנו נהנים מהחיים?). הוצע לי: Als wij niet kunnen zeuren, hoe kunnen wij dan weten dat wij (echt) van het leven genieten? אבל zeuren זה לנדנד, ואני מחפשת לקטר. הצעות מתאימות יתקבלו בברכה. אה, ולמה נכנסתי לכאן בכלל? כפי שאפשר לראות בסוף התרגום לחתימה, יש ביטוי הולנדי van het leven genieten, שמשמעו המדוייקת היא להנות מהחיים (אבל בטח זה ביטוי פלמי, כי עוד לא ראיתי הולנדים נהנים מהחיים כך סתם).
 

אטיוד5

Active member
O, wat leuk

Heb je ooit van lol gehooord? Wat dat betreft zijn de Hollanders een stuk verder dat de Israeliers. Aaah, en ze kunnen ook soms klagen of kankeren of mopperen​
איזה כיף, וד"ש לארמים-אכדים-שומרים.
 

een ogenblik

New member
תודה על מילות הקיטורים

למרות הכינוי ההולנדי, ולמרות השהייה בפלנדריה, כישורי ההולנדית שלי אינם מתפתחים (חבל רק שכישורי העברית שלי מתדרדרים "שמשמעו המדוייקת" אין בעברית חלוקה למינים יותר?). אני מסוגלת לקרוא, ולאסוף מילים, אך לא לנסח משפטים. אי לכך ובהתאם לזאת, אני יכולה רק להודות בעברית על המילים הנוספות בהולנדית. אני אנסה את mopperen (משום מה זו המילה שמוצאת חן בעיני ביותר מבין אוסף המילים המוצעות) על הפלמים בסביבתי, כדי לבדוק השפעות. אני הבנתי את van het leven genieten במובן של הנאה פשוטה, ולא השתכרות. lol שאני נתקלתי בו הוא בעיקר חינגות הוללות, המלוות בכדי בירה. (החלק של ה-lol התייחס להנאה מהחיים, נכון? זה לא שאני חסרת הבנה בהולנדית לחלוטין, או אולי בעצם כן? stom שכמוני)
 

אטיוד5

Active member
גם זה עיניין של תרבות ...

בעברית לא קיימים המושגים leuk ו- lol. leuk הוא שילוב של נחמד וחינני. lol הוא מה שנקרא בעברית לא תקנית "לעשות שמח", ויש בו גם גון של מצחיק.
 

een ogenblik

New member
אהה, אז כל כותבי LOL כתגובה למשהו

המצחיק אותם בפורומים, הם הולנדים? אני מנסה לשכנע את הפלמים ש-nu tof זה בעברית, אך מכיוון שהגוונים שונים, הם לא ממש מאמינים לי. הם גם מסרבים להאמין ש-tof מגיע מעברית דרך יידיש אליהם, למרות הוכחות ממילון המילים הזרות. בעצם גם אני, כאשר אני קוראת מודעה על מכירת בית, וכתוב toffe tuin, מתקשה לראות את המקור העברי של המילה.
 

אטיוד5

Active member
../images/Emo13.gif

ה LOL האינטרנטי הוא כידוע קיצור אנגלי. NU כבר הגיע לפלנדריה? לא ידעתי. לעומת זאת TOF ותיק מאוד. זה שאת מדברת שם עם ניאנדרטלים שלא יודעים מה מקורן של מילים מצער מאוד באמת. את יכולה להשכיל אותם בעוד כמה מילים שמקורן עברי: MOKEM - מקום (המקום) - אמסטרדם. JATTEN - מלשון יד - לגנוב MAZZEL - מזל ויש עוד, כרגע זרח מפרחוני. זה שווה דיון כללי - השפעת מילים עבריות על שפות זרות.
 

een ogenblik

New member
פלמים אינם מדברים בדיוק אותה שפה

MOKEM ,JATTEN, MAZZEL לא נמצאים פה ממש בשימוש. לעומת זאת, יש מין ביטוי לובאני שנשמע כמו אַ-מַעישֶה, רק שהם לא מתכוונים למעשיה, אלא ל"מה אתה אומר?", וזה קיצור מסובך של משפט שאינו נשמע כלל דומה. מכיוון שהביטוי אופייני לאיזור לובן (LEUVEN), שמעולם לא הייתה משופעת ביהודים, אי אפשר להפיל על העברית את מקור הביטוי. NU הגיע לפלנדריה
? איזו מילה אחרת יש במקום NU? (אה, ולגבי LOL אני יודעת. עדין זה משעשע.)
 

shellyland

New member
../images/Emo32.gif דוברי הולנדית יקרים:

אם יש בכם כאלה שמחפשים עבודה באזור ירושלים, אנא פנו אלי במסרים!
 

shellyland

New member
בברזיל ניתן לראות השפעות רבות

בעיקר בשמות של מקומות: Maceio (מעשה ה'), Ceara (סערה), Belem (בית לחם) ועוד. הדבר נובע מכך שהמתיישבים הראשונים בצפון-מזרח ברזיל היו יהודים מומרים, אבל אם תשאל כל ברזילאי הוא יסביר לך שהמקור בכלל אינדיאני קדום. גם המילה Sacana, שמתוכנה נגזר הפועל Sacanar ושם הפעולה sacanagem ופירושה עשיית מעשה נבלה למישהו, יש האומרים שמקורה במילה העברית "סכנה", אבל זה לא הוכח.
 
ואני בכלל

לא שאלתי במפגש איך מתרגמים את זה, אלא מה לענות לבתי בת ה"חצי שלוש" (אוי איזה יופי היקים יודעים להגיד שהשעה שתיים וחצי..), שכשאני מספר לה את "מר זוטא ועץ התפוחים", ואומר שמר זוטא החליט כן לשתול פרחים וירקות ליד העץ, דווקא, ואז באורח קבע, היא מתעקשת לשאול מה זה "דווקא". התשובה שאימצתי לי היא שדווקא (לפחות בהקשר הזה), זה לעשות משהו לא בשביל הצורך הענייני, אלא רק כדי להראות משהו.
 
למעלה