דווקא
היא אחת מהמילים הבעייתיות הידועות בתרגום, מה שנקרא "מחסר לקסיקלי" (lexical void) רציני, ונכתבו עליה לא מעט עבודות. היא בעייתית גם משום שאינה קיימת כישות עצמאית באנגלית ובשפות אחרות, וגם משום שהמשמעות שלה משתנה קלות בהקשרים שונים. מספר הפתרונות בהוא ערך כמספר ההקשרים בהם מופיעה המילה, ולכן אלה פתרונות אד-הוק. עקרונית, הרעיון הוא להבין בדיוק את משמעות ה"דווקא" הספציפי, ולהשתמש באמצעי ניגודי רלוונטי. כמו ש-nutmeg הציעה, הפתרון יכול להיות הדגשה של מילת הניגוד (פיסית בכתב, ועל-ידי האינטונציה בע"פ). לפעמים עובדות מילות ניגוד פשוטות כמו actually, contrary to, unlike, וכו'. לפעמים יש צורך להדגיש את הניגוד באמצעות עזרים דקדוקיים, כגון פועל העזר do, וכד'. בקיצור, הפתרון ממש תלוי בהקשר המאד ספציפי בו נתונה המילה. ניסוי מעניין: כתבו כמה שיותר משפטים עם "דווקא" ונסו לתרגם אותם כאן. נראה מה ייצא.