דווקא לא כל כך

Mנטה

New member
דווקא לא כל כך

בין החבר'ה השווים באמת
אלו שישבו באומץ רב בבית קפה במרכז ירושלים !!!! (כיפאק היי !!!) התעורר דיון: איך מתרגמים "דוקא" לשפות אחרות. עלתה ההצעה spite. אבל היום נתקלתי בעוד שימושים למילה דוקא למשל: דוקא רציתי לבוא אבל לא יכולתי דוקא חשבתי שנעשה את זה איך מתרגמים את זה בעיניכם ?
 

nutmeg

New member
מתרגמים

זאת בלי הדווקא:
I wanted to come but couldn't (make it) BUT I thought we were going to do this​
דווקא אפשר גם בלי דווקא.
 

lexigali

New member
דווקא

היא אחת מהמילים הבעייתיות הידועות בתרגום, מה שנקרא "מחסר לקסיקלי" (lexical void) רציני, ונכתבו עליה לא מעט עבודות. היא בעייתית גם משום שאינה קיימת כישות עצמאית באנגלית ובשפות אחרות, וגם משום שהמשמעות שלה משתנה קלות בהקשרים שונים. מספר הפתרונות בהוא ערך כמספר ההקשרים בהם מופיעה המילה, ולכן אלה פתרונות אד-הוק. עקרונית, הרעיון הוא להבין בדיוק את משמעות ה"דווקא" הספציפי, ולהשתמש באמצעי ניגודי רלוונטי. כמו ש-nutmeg הציעה, הפתרון יכול להיות הדגשה של מילת הניגוד (פיסית בכתב, ועל-ידי האינטונציה בע"פ). לפעמים עובדות מילות ניגוד פשוטות כמו actually, contrary to, unlike, וכו'. לפעמים יש צורך להדגיש את הניגוד באמצעות עזרים דקדוקיים, כגון פועל העזר do, וכד'. בקיצור, הפתרון ממש תלוי בהקשר המאד ספציפי בו נתונה המילה. ניסוי מעניין: כתבו כמה שיותר משפטים עם "דווקא" ונסו לתרגם אותם כאן. נראה מה ייצא.
 

אטיוד5

Active member
מה הבעיה בכלל?

I davka wanted to come but couldn't הגיע הזמן להיות אור לגויים.
 

Mנטה

New member
אמא שלי ביקשה לשאול איך מתרגמים

אחרי ששמעה על ענייני הדוקא שאלה איך מתרגמים את המילה "לפרגן". היא טוענת שזה בא מיידיש כי רק בשפה ההיא מפרגנים
ותוהה איך עושים את זה בשפות אחרות
 

lexigali

New member
היא צודקת.

לא עושים. עוד מילה המוכרת כבעייתית. ושלא תשאל איך מתרגמים "סנדלים תנ"כיות" וגם לא "קרמבו", וגם לא "גורם" (גורם בכיר, וכו'), וגם לא "תתחדשי".
 

ler

New member
יש כמובן קושי

גם בתרגום "מילא" - במיוחד עם תנועת היד, ו"נו" לפני זה... נו, מילא...
 

hillelg

New member
וגם

'I'm sorry' (בתגובה למשפט כמו: "אבא שלי ירה באמא שלי במכונת יריה וקפץ מהחלון"). תמיד מתרגמים את זה ל'אני מצטער', ואז לי אישית מתחשק לקפוץ מהחלון בעצמי.
 
גורם במובנו המילולי

הוא פקטור (factor) לגבי "גורם בכיר" (מושג שמשתמשים בו בעיקר עיתונאים הרוצים לצטט אדם מבלי לציין את שמו, אך עדיין להקנות אמינות לציטוט) בד"כ נהוג לתרגם כ - senior official (המונח המקביל בתקשורת האמריקאית).
 
למעלה