התכוונתי לתרגם לקוראים, אבל אני לא אוהבת לא לדעת מה אני כותבת. הדובר גם מציין שמדובר בעיתון ימני ותהיתי האם הדבר משתקף בשמו, שאז אולי היה שווה לתרגמו. דפנה
שהשם סאמנר לא מופיע בגוגל בעברית כלל, בעוד שהשם סומנר מופיע כמה פעמים, אמנם לא בהקשר של וולס, אבל ככה, כשם. מצד שני פעם היה נהוג לתרגם את כל ה U ל-ו' במקום ל-א' וזה לא בהכרח היה נכון...
בעצם, הודעתי הקודמת היתה דרך קצת בוטה להגיד שזה לא נכון שאין מופעים לסאמנר בגוגל ושלא ברור לי מה הדיח אותי לכתוב זאת, ושאלדד צודק והולכים על סאמנר. חוץ מזה התלהבתי מהמדוזה. אז סליחה ונעים מאוד אסתי, ותודה באותה הזדמנות לתפוסתפוס.