גרמנית

daphnale

New member
גרמנית

מישהו יודע מה זה Anzeiger ? מנסה לתרגם שם של עיתון גרמני ישן בשם Berliner Lokal-Anzeiger תודה
 

Eldad S

New member
אבל למה לתרגם?

"ברלינר לוקאל-אנצייגר". שמות עיתונים לא נהוג לתרגם. נראה לי ש-Anzeiger פירושו "מודיע".
 

daphnale

New member
תודה אלדד, אני לא בהכרח

התכוונתי לתרגם לקוראים, אבל אני לא אוהבת לא לדעת מה אני כותבת. הדובר גם מציין שמדובר בעיתון ימני ותהיתי האם הדבר משתקף בשמו, שאז אולי היה שווה לתרגמו. דפנה
 

tafustafus

New member
Anzeiger

הוא יותר משהו שמצביע או מספק חיווי. אני משער שהמקביל האנגלי בהקשר כזה יהיה monitor, כמו בשמות כמה עיתונים.
 

daphnale

New member
Sumner Welles

הוא דיפלומט אמריקאי משנות השלושים. שמו אינו בר גיגול בעברית ואני מתלבטת איך לתעתקו. סומנר וולס? סאמנר וולס?
 

Eldad S

New member
כבר עמדתי לשאול

"מה, זה רדיו?!
" אבל נמלכתי בדעתי
אני הייתי מציע "סאמנר וולס". ככה סתם, על עיוור...
 

daphnale

New member
כך חשבתי אף אני, אבל העניין הוא

שהשם סאמנר לא מופיע בגוגל בעברית כלל, בעוד שהשם סומנר מופיע כמה פעמים, אמנם לא בהקשר של וולס, אבל ככה, כשם. מצד שני פעם היה נהוג לתרגם את כל ה U ל-ו' במקום ל-א' וזה לא בהכרח היה נכון...
 

daphnale

New member
../images/Emo175.gifאו קיי, מתנצלת

בעצם, הודעתי הקודמת היתה דרך קצת בוטה להגיד שזה לא נכון שאין מופעים לסאמנר בגוגל ושלא ברור לי מה הדיח אותי לכתוב זאת, ושאלדד צודק והולכים על סאמנר. חוץ מזה התלהבתי מהמדוזה. אז סליחה ונעים מאוד אסתי, ותודה באותה הזדמנות לתפוסתפוס.
 
למעלה