המושג "בריחת סידן" בעברית הוא שם נרדף למחלה עצמה (אוסטאופורוזיס), ולא תיאור של הגורמים או התוצאות שלה. נראה שמורפיקס ו-Answers.com מסכימים איתי (חפשי שם תרגום ל-osteoporosis).
בתרגום שאני עושה משתמשים בשני המושגים, ולכן ברצוני להזכיר זאת בשתי הצורות. לכן אני מאמצת את הרעיון של calcium loss שנראה לי הכי מתאים במקרה זה. ותודה לכולם.