בקטע הבא:

בקטע הבא:

Oh, he knew exactly what City Boy saw in her. *And he had to be seeing it.* Heii, it was impossible not to notice...​
איך לתרגם את המשפט האמצעי, שבין הכוכביות?
 
תודה, פשוט תהיתי אם לא מדובר על

משהו שהוא היה חייב לצפות מראש או משהו.
 

Fanja

New member
לא, פשוט היה ברור כשמש

וצריך היה להיות עיוור כדי לא לראות
 

ללה3

New member
../images/Emo45.gif

או במשלב נמוך (מאוד) - ואין מצב שהוא לא ראה את זה
 
decorated to the nines

הכוונה לקישוטי חג המולד באחוזה דרומית. איך לתרגם "to the nines"?
 

Fanja

New member
אני מכירה dressed to the nines

והכוונה ל - טיפ-טופ אולי "למשעי" ? נרי-סבניה מציעה גם: עדוי במיטב מחלצותיו....
 
Hi, don't start getting fresh

בחור אומר לבחורה כהקנטה. "אל תתחילי להתחצף" נשמע לי בוטה מדי. אז מה כן?
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifעוד אפשרויות: אל תתחילי איתי /

אל תתחילי להתעסק איתי / תפסיקי להתעסק איתי / לאט לאט (דווקא אוהבת את זה, אבל זה תלוי בהקשר שלך
) /וכולי
 

Fanja

New member
getting fresh זה לא בדיוק נחמד, אז

את יכולה לכתוב להתחצף ואהבתי גם את אל תתחכמי איתי של אחד העם
 

august west

New member
כולכם צודקים, אבל...

don't get fresh with me יש לזה גם משמעות של - אל "תשלח ידיים" יכול להיות שהוא התכוון לזה במובן של אל תתחילי איתי
 

Fanja

New member
הממ...אולי לא נחשפתי לפירוש זה, אבל

שאלתי עכשיו שני מכרים אמריקאיים בעלי רקע שונה והם ענו כאחד: don't be a chutzpanik with me .....
 
למעלה