בין STOOP לPORCH

אור2221

New member
בין STOOP לPORCH

ויש גם veranda. המשפט הולך ככה: He always enjoyed the brisk walk from the stoop of his gothic inspired apartment to the near hidden parking garage just across the way פירשתי את STOOP כאכסדרה, מכיוון שבבילון תרגם לPORCH, אבל אח"כ הופיעה השורה הבאה: and a sizable veranda just outside his living room אז אני מניחה שהכוונה היא לדברים שונים. אין לי מושג, מה זה STOOP והאם יש לה מילה בעברית. יש לנו משהו חוץ ממרפסת ואכסדרה? לא עולה לי כלום.
 

טרודי

New member
stoop הוא גרם המדרגות בכניסה לבניין

(מהרחוב לדלת הראשית).
 

Arana

Well-known member
מנהל
הגזוזטרה של הבלקון של המרפסת

stoop זה לא בדיוק מרפסת/אכסדרה, אלה המדרגות שמובילות לכניסה. לכן את יכולה להמשיך בשימוש בשתי המילים האלה, ולתרגם את stoop כ"מדרגות הכניסה".
 

אור2221

New member
תודה רבה! (ושאלה נוספת).

מדרגות הכניסה עובד נהדר. lubricated gauze - הכוונה לגזה שכבר יש עליה משחה. Between each finger he wound the lubricated gauze, white and sterile, coldly slick and a bit rough התרגום שלי הולך ככה: בין כל אצבע הוא כרך את הגזה המסוככת, צחורה וסטרילית, קרירה בחלקלקותה ונוקשה קמעה. גזה מסוככת נשמע מחריד, אתם לא צריכים להגיד לי את זה. הגזה המשוחה במשחה? משוחה בנוזל? באאא.
 

Arana

Well-known member
מנהל
אי אפשר לכתוב "לחה"?

נכון שזה לא ממש זה, אבל "נראה יותר יפה לעין" במשפט. זה עובד בפסקה?
 

אור2221

New member
בעייתי...

לחה משתמשים בדרך כלל בהקשר של מים, זה לא מים, זו משחה - תרופה ששמים על הגזה. המחלה הספציפית הזו מהווה חלק מרכזי מאוד בעלילה - נראה לי שאם אני אכתוב לחה זה יאבד מהמשמעות.
 
למעלה