בוקר טוב!

../images/Emo26.gif איך הייתם מתרגמים את זה:

I dont't trust our friend the Flying Dutchman any further than I could throw him. Not that I would touch him. Yech.​
החלק הבעייתי הוא המילים: any further than I could throw him תודה!
 

Y. Welis

New member
אולי כדאי להשתמש בניב דומה

כמו 'לא הייתי נוגע בו במקל'
 

נשדידאן

New member
משחק מלים בעייתי, מכיוון שתרגום

המשמעות לעברית אינו מתקשר ל-touch שבאנגלית מתקשר ל-throw.
 

jasonS

New member
אולי:

אינני סומך על ....עד כדי כך שהייתי מוכן לזרוק אותו. לא שהייתי נוגע בו. איכס.
 
תודה רבה לכם. וג'ייסון, זה אכן שומר

על משחק המילים, אבל לא כל כך מסתדר לי עם משמעות הטקסט.
 
מה דעתכם על זה? אפילו שזה מתרחק...

"אני לא בוטחת בידידנו ההולנדי המעופף אפילו מרחוק. ובטח שלא מקרוב. איכס."
 
למעלה