אה, אני חשבתי על אור יקרות.
ע ע העורכת New member 10/4/06 #18 ../images/Emo26.gif איך הייתם מתרגמים את זה: I dont't trust our friend the Flying Dutchman any further than I could throw him. Not that I would touch him. Yech.החלק הבעייתי הוא המילים: any further than I could throw him תודה!
../images/Emo26.gif איך הייתם מתרגמים את זה: I dont't trust our friend the Flying Dutchman any further than I could throw him. Not that I would touch him. Yech.החלק הבעייתי הוא המילים: any further than I could throw him תודה!
נ נשדידאן New member 10/4/06 #21 הכוונה היא: אני לא סומך עליו בכלל או אני לא נותן בו שום אמון. ראי המופעים בקישור הבא: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22any+further+than+I+could+throw+him%22 ועכשיו נוצר לך משחק מלים עם Not that I would touch him
הכוונה היא: אני לא סומך עליו בכלל או אני לא נותן בו שום אמון. ראי המופעים בקישור הבא: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22any+further+than+I+could+throw+him%22 ועכשיו נוצר לך משחק מלים עם Not that I would touch him
נ נשדידאן New member 10/4/06 #22 משחק מלים בעייתי, מכיוון שתרגום המשמעות לעברית אינו מתקשר ל-touch שבאנגלית מתקשר ל-throw.
J jasonS New member 10/4/06 #23 אולי: אינני סומך על ....עד כדי כך שהייתי מוכן לזרוק אותו. לא שהייתי נוגע בו. איכס.
ע ע העורכת New member 10/4/06 #25 תודה רבה לכם. וג'ייסון, זה אכן שומר על משחק המילים, אבל לא כל כך מסתדר לי עם משמעות הטקסט.
ע ע העורכת New member 10/4/06 #28 מה דעתכם על זה? אפילו שזה מתרחק... "אני לא בוטחת בידידנו ההולנדי המעופף אפילו מרחוק. ובטח שלא מקרוב. איכס."
מה דעתכם על זה? אפילו שזה מתרחק... "אני לא בוטחת בידידנו ההולנדי המעופף אפילו מרחוק. ובטח שלא מקרוב. איכס."