אתגרון תרגום
הנה אתגרון תרגום: שיר קצר מאת משוררת שבעיקר כתבה לילדים. אבל כמו שלביאליק היו שירי ילדים עצובים עצובים (הנה דוגמה: על החלון פרח עציץ/כל היום הגנה יציץ/כל חבריו שם בגן/הוא לבדו עומד כאן
), גם היא כתבה שירים פשוטים אבל נוגעים ללב. בלי חרוזים, בלי משקל מסובך, בלי צורך לשמור על מספר הברות מסוים בכל שורה...
הנה אתגרון תרגום: שיר קצר מאת משוררת שבעיקר כתבה לילדים. אבל כמו שלביאליק היו שירי ילדים עצובים עצובים (הנה דוגמה: על החלון פרח עציץ/כל היום הגנה יציץ/כל חבריו שם בגן/הוא לבדו עומד כאן
お魚 海の魚はかはいさう。 お米は人につくられる、 牛は牧場でかわれてる、 鯉もお池で麩(フ)を貰(モラ)ふ。 けれども海のお魚は なんにも世話にならないし いたづら一つしないのに かうして私に食べられる。 ほんとに魚はかはいさう。
שננסה? שתי הערות: かはいさう צ"ל かわいそう 貰(モラ)ふ צ"ל 貰(モラ)う (זו פשוט צורת כתיבה קצת ארכאית).