אתגרון תרגום

אתגרון תרגום

הנה אתגרון תרגום: שיר קצר מאת משוררת שבעיקר כתבה לילדים. אבל כמו שלביאליק היו שירי ילדים עצובים עצובים (הנה דוגמה: על החלון פרח עציץ/כל היום הגנה יציץ/כל חבריו שם בגן/הוא לבדו עומד כאן
), גם היא כתבה שירים פשוטים אבל נוגעים ללב. בלי חרוזים, בלי משקל מסובך, בלי צורך לשמור על מספר הברות מסוים בכל שורה...
お魚 海の魚はかはいさう。 お米は人につくられる、 牛は牧場でかわれてる、 鯉もお池で麩(フ)を貰(モラ)ふ。 けれども海のお魚は なんにも世話にならないし  いたづら一つしないのに  かうして私に食べられる。 ほんとに魚はかはいさう。 ​
שננסה? שתי הערות: かはいさう צ"ל かわいそう 貰(モラ)ふ צ"ל 貰(モラ)う (זו פשוט צורת כתיבה קצת ארכאית).
 

GnomeBubble

New member
אוי, נחמד

ממתי השיר שהיא השתמשה בצורות כאלה? הצורה של あう במקום おう נראה לי הייתה בשימוש עד הרפורמה שאחרי מלחמת העולם השנייה, אבל もらふ במקום もらう נראית לי קצת יותר ישנה... או שאני טועה? יש שם גם עוד משהו אחד מוזר שקלטתי. אני מניח ש-いたづら מתכוון ל-いたずら. עד כמה שאני יודע, גם לפני המיני-רפורמה האחרונה של משרד החינוך, לפני כמה שנים (ביטול ההברות づ ו-ぢ), רשמו את זה いたずら.
 

GnomeBubble

New member
הדג

הדג "מסכן הוא הדג מן הים. את האורז, האדם מגדל; את הפרה, למרעה הוא לוקח; ואפילו לקרפיון בבריכה, פירורים הוא נותן. אבל הדג מן הים לא זוכה לדבר. ולמרות שלא עולל לי כל רע, כך סתם אותו אני אוכל. אכן, מסכן הוא הדג מן הים." לא נראה שזה יצא משהו, אבל זה כל מה שאני יכול לחשוב עליו בינתיים. כרגיל, התלבטתי אם להיצמד למקור או לתרגם באופן יותר חופשי. בסוף לקחתי לעצמי קצת חופש, אבל נראה לי שלא מספיק כדי שהשיר ישמע טבעי.
 

GnomeBubble

New member
ועכשיו, שמישהו ינסה לתרגם את זה ../images/Emo8.gif

鳥は林の中に 巣がある。 ここは卵が 三個ある。 それぞれのなか 静かに起こすな ぐっすりにねむる 小さな雛鳥がある。​
 

GnomeBubble

New member
bareta ../images/Emo6.gif

אני מודה שזה יצא די טפשי, אבל בזמן שתרגמתי הגעתי למסקנה שיותר קשה לתרגם שירה מעברית ליפנית מאשר מיפנית לעברית. סדר המילים במשפט בעברית הוא די גמיש (המגבלה היחידה בתיאוריה זה שהלוואים באים קודם), אבל ביפנית הוא הרבה יותר נוקשה.
 

GnomeBubble

New member
גירסה שנייה

אולי קצת יותר נורמלי אבל עדיין לא משהו
鳥は巣が、 林の中に。 あそこには、 卵が三個。 それぞれの中には、 静かに起こさずに、 ぐっすりにねむくて 小さな雛鳥。​
 

raisingod

New member
קצת יותר טוב

אבל עדיין יש לי בעיה , השיר הוא קן לציפור בין העצים אז למה אתה כותב 林 ולא 木
 

5 0 6

New member
שמישהו יעתיק את השיר לרומאג'י!

אני עדיין לא יודע כל-כך טוב קאנג'י! ורייסינגוד-"העצים" משמע-יער. עצים רבים, ולא עץ יחיד, ועצים רבים הם יער.
 

raisingod

New member
אה אני בחיים לא יבין את ביאליק

אני רק מצליח לנתח דברים שלו בספרות(בכל מקרה אני לא ממש אוהב אותו, מעדיף ספרים על שירה)
 

GnomeBubble

New member
hayashi

בחרתי ב-林 ולא ב-木 בגלל שבשיר מדובר על "בין העצים" ולא הצלחתי לחשוב על ביטוי שנשמע לי טוב ביפנית (ושוב, היפנית שלי לא מדהימה, אז בהחלט יכול להיות שיש משהו טוב יותר). בגלל זה, תרגמתי לבתוך היער, אבל יש שתי מילים מתאימות 森 (ברומאג'י mori) ו-林 (ברומאג'י hayashi) שהיא פחות מקובלת (אפשר למצוא אותה בעיקר בשמות) אבל היא מציינת יער יותר קטן (אפשר לתרגם את זה ל"חורשה" בעברית אם רוצים). החלטתי לבחור אותה כי זה יותר מתאים.
 
למעלה