הסיבוך הוא לא
בכתיבה של השם אלא פשוט בתרגום שם לסינית. גם האתר שקיבלת, אם לאמר את האמת, הוא קצת עבודה בעיניים. כמו שרשום באתר, הוא לא באמת מתיימר לתת שם סיני לפי שם מערבי, אלא מנסה להגריל לפי כל מיני נתונים שם סיני שנשמע דומה לשם המערבי במקרה הטוב. ומה בקשר לשמות סינים אמיתיים? בפועל יש שני סוגים (ואולי יותר?) של שמות סינים ל"מערביים" (אני מכליל כאן בהגדרה הזאת כל מי שלא בא מסין או ממדינה שנמצאת בספירת ההשפעה הסינית ההיסטורית, כמו יפן, קוריאה וויטנאם, שם יש מסורת מתאימה לתרגום השמות לסינית): הסוג הראשון הוא תעתיק, שלא מנסה להחליף את האופי המערבי של השם. בעיתונים סיניים, למשל, לא ינסו לתת לכל אישיות זרה שם סיני, אלא פשוט למצוא תעתיק מתאים (בפועל יכולים להיות כמה כאלה, ככה שזה עניין של סטנדרט). לדוגמה: אריאל שרון מופיע בעיתונות כ-阿里埃勒 沙龙 (זה נקרא: A-li-ai-le sha-long). הסוג השני הוא שם שעבר סיניזציה לפי כל הכללים. זה אומר שם שאורכו בד"כ שלוש סימניות, כשהראשונה מהם היא שם המשפחה (שיכול להיות רק אחד מתוך מבחר מוגבל של כ-200 שמות משפחה סטנדרטיים), ושתי האחרות הן השם הפרטי. כדי ליצור שם כזה כמו שצריך, כדאי פשוט לתת לסיני לעשות את העבודה.