אשמח לדעת איך

אפרת 11

New member
אשמח לדעת איך

בס"ד כותבים סין בסינית..? בנוסף אשמח לעזרה נוספת לתרגום השמות. (פרטים בקישור) אני פשוט מסיימת את נושא סין ביום רביעי ואני רוצה לתת לכל ילד דף עם שמו בסינית... כל עזרה תתקבל בברכה
 

Mei11

New member
סין בסינית

זה 中国 הסימנית השמאלית היא "אמצע", הימנית היא "ממלכה", כלומר הממלכה המרכזית. לגבי השמות - זה תיק די גדול, כי כמו שנאמר פה סינית אינה שפה ששמות זרים מתרגמים אליה בקלות. את יכולה גם להיעזר באתר הזה: http://www.mandarintools.com/chinesename.html
 

LiranTheWizard

New member
אתה יודע אולי מה עבר להם

בראש שהם החליטו לקצר את הסימניה הזו? כי אם אני לא טועה, הסימניה בתוך הריבוע היא Wang (מלך) אלא שהוסיפו לה עוד קו קטן בפינה הימנית התחתונה. למרות שלא שאלת זאת במקור, כך מבטאים זאת: Zhong Guo. הצירוף ZH לפי תעתיק PinYin מבוטא כמו ג' במילה ג'יפ.
 

renjintso

New member
סינית מפושטת

פרויקט של הקומוניסטים בשנות החמישים. הרבה סימניות "קוצרו", כלומר הופחת בהן מספר הקווים. wang עם צ'ופצ'יק בפינה הימנית זה YU , ג'ייד, אבן ירקן, או כמו שדן דאור אוהב להגיד - איחד.
 

LiranTheWizard

New member
אני יודע שזה סימניה שקוצרה

אבל לדעתי Wang היה מתאים יותר מחבינת המשמעות שהם רצו - ממלכה. אבל שיהיה...
 

GnomeBubble

New member
אני חושב שגם הפישוט בלי הצ'ופצ'יק

(שהופך את המלך לאבן ירקן) היה קיים בתור אחד הפישוטים הלא רשמיים של הסימניה הזאת לפני-כן. שמעתי פעם "תיאוריית קונספירציה" שאומרת שהקומניסטים הוסיפו את הצ'ופצ'יק דווקא מתוך ההתנגדות למה שהסימניה הזאת מביעה (משפחת מלוכה והכל), אבל העובדה שגם ביפנית פישטו את הסימניה הזאת ל-国 די מטילה צל על הטיעון הזה.
 

Mei11

New member
בסה"כ אין קשר בין

或 ל- 玉 או ל-王 . עד כמה שידוע לי 或 שנמצא בסימנית הלא-מקוצרת הוא רכיב פונטי, למרות שגם המשמעות "מתאימה" - פירוש הסימנית הוא איזור, טריטוריה. למה לפשט את זה דוקא לג'ייד? לא יודעת. באותה מידה למה לפשט את זה ל"מלך"? את הסיפור עם המלך והוספת הפסיק אני מכירה - אבל נראה לי שזה יותר בשביל לעזור לתלמידים לזכור את הסימנית מאשר הסבר אמיתי.
 

אפרת 11

New member
תודה רבה אבל..

בס"ד בקישור שהבאת לי חייבים שם משפחה? לא הצלחתי בלי שם משפחה
 

Mei11

New member
שם משפחה

מקסימום תכניסי סתם אות, ואז תתעלמי מהסימנית הראשונה משמאל בשם שהאתר מציע. שתי הסימניות הבאות הן השם הפרטי.
 

אפרת 11

New member
תודה.. אבל

בס"ד ניסתי לתרגם שם שכבר תרגמו לי.. וזה ממש לא אותו דבר.. יש מצב שיש אפשרות לכתוב שם בכמה סגנונות?
 

אפרת 11

New member
אשמח לקבל עוד אתר של שמות..

בס"ד אי אפשר להעתיק את המילים מהאתר הנ"ל שהם יהיו חלולות והילדים יוכלו לצבוע..
 

אפרת 11

New member
בבקשה בבקשה אשמח לעזרה

בס"ד מצאתי עוד אתר אך אני מסתבכת.. אני צריכה (או יותר נכון רוצה) את כל השמות ליום שלישי שאוכל לתת להם ביום רביעי.... כל עזרה תתקבל בשמחה
 

Mei11

New member
אל תסתבכי

זה באמת לא פשוט, העניין הזה של השמות, וזה גם יעבור להם מעל הראש. אני מצטערת אם אני ישירה מידי, אבל זו דעתי, ואני מנסה לחסוך לך עבודה מיותרת. אם את רוצה להעביר להם משהו נחמד על הסימניות הסיניות יש את הדוגמא הזאת: עץ - 木 חורשה - 林 (שני עצים) יער - 森 (שלושה עצים) זה מראה חלק מההיגיון שמאחורי הסימניות, וזה משהו שילדים יכולים להבין.
 

אפרת 11

New member
נכון שזה יעבור להם..אך

בס"ד זה יעשה משהו שכל אחד יראה את כותבים את השם שלו בסינית. אני לא רוצה שהוא בעצמו יכתוב אלא לתת להם את זה בתור אות חלולה והם ימלאו.. הראתי להם איך כותבים אבא ואימא וסיקרן אותם לדעת איך כותבים את שמם.. אשמח לעזרה
 

GnomeBubble

New member
הסיבוך הוא לא

בכתיבה של השם אלא פשוט בתרגום שם לסינית. גם האתר שקיבלת, אם לאמר את האמת, הוא קצת עבודה בעיניים. כמו שרשום באתר, הוא לא באמת מתיימר לתת שם סיני לפי שם מערבי, אלא מנסה להגריל לפי כל מיני נתונים שם סיני שנשמע דומה לשם המערבי במקרה הטוב. ומה בקשר לשמות סינים אמיתיים? בפועל יש שני סוגים (ואולי יותר?) של שמות סינים ל"מערביים" (אני מכליל כאן בהגדרה הזאת כל מי שלא בא מסין או ממדינה שנמצאת בספירת ההשפעה הסינית ההיסטורית, כמו יפן, קוריאה וויטנאם, שם יש מסורת מתאימה לתרגום השמות לסינית): הסוג הראשון הוא תעתיק, שלא מנסה להחליף את האופי המערבי של השם. בעיתונים סיניים, למשל, לא ינסו לתת לכל אישיות זרה שם סיני, אלא פשוט למצוא תעתיק מתאים (בפועל יכולים להיות כמה כאלה, ככה שזה עניין של סטנדרט). לדוגמה: אריאל שרון מופיע בעיתונות כ-阿里埃勒 沙龙 (זה נקרא: A-li-ai-le sha-long). הסוג השני הוא שם שעבר סיניזציה לפי כל הכללים. זה אומר שם שאורכו בד"כ שלוש סימניות, כשהראשונה מהם היא שם המשפחה (שיכול להיות רק אחד מתוך מבחר מוגבל של כ-200 שמות משפחה סטנדרטיים), ושתי האחרות הן השם הפרטי. כדי ליצור שם כזה כמו שצריך, כדאי פשוט לתת לסיני לעשות את העבודה.
 

Mei11

New member
מה שהוא אמר וגם

אני חושבת שזה רעיון מקסים, לחשוף ילדים לתרבויות שונות, וכל הכבוד לך על ההשקעה. אבל השפה הסינית מתקשה בייבוא של שמות זרים, ואין דרך אחת לכתוב שמות כאלה. לכן, מי שחייב למצוא לעצמו שם לצורך לימודים או עסקים בסין, בדרך כלל מוצא פשרה כלשהי בין הצליל של השם והמשמעות שלו. לדעתי יש בזה משהו יפה, האפשרות לבחור לעצמך שם, אבל זה מקשה את החיים עבור מישהי שרוצה למצוא 30 שמות... אז זה לא שאנחנו לא נחמדים ולא רוצים לעזור, אלא שזה באמת מורכב.
 

אפרת 11

New member
אתם מקסימים..

בס"ד לא זלזלתי בכם אפילו לרגע.. לכן בקשתי עזרה מכם (אם לא הייתי חושבת שאתם נחמדים לא הייתי מבקשת..) תודה בכל זאת על הכוונה הטובה.. קבלתי אתר נוסף שנעזרתי בו.. (נשארו לי לתרגם עוד 23 שמות) סתם חשבתי שזה יהיה מעניין ונחמד לילדים.. נראה מה אעשה תודה בכל זאת
 
מגריל שמות סיניים,

כמו שהם מגרילים שמות מערביים? אתמול פגשתי בחור בשם MATCH(כשקראתי לו MAT הוא תיקן אותי). למה? שלא לדבר על EASON, המהנדס שלנו, שכשהצעתי לקרוא לו EITHAN, הוא נעלב ואמר שכבר יש לו שם מערבי.
 
למעלה