אכן. נדמה לי שגם בלטינית זה ככה,
במקרים מסוימים. אבל אני לא בטוח. באספרנטו כימותים שונים ותיאורי זמן נכתבים באקוזטיבו: La domo estas tri metrojn alta גובהו של הבית 3 מטרים. Mi venos al vi dimanchon אבוא אליך ביום ראשון. הצורה הרווחת -- ראה בהמשך -- היא בסיומת e Mi venos al vi dimanche Li faris tion du fojojn, ghis kiam li komprenis ke temas pri eraro הוא עשה זאת פעמיים, עד שהבין שמדובר בטעות. תיאורי זמן נכתבים גם בסיומת ה-adverbo - כלומר, e, כמו תיאורי המקום: Venontan jhaudon ni renkontighos che Doron Venontjhaude ni renkontighos che Doron ביום חמישי הבא אנחנו נפגשים אצל דורון.