"אנשי המזימות"

Bastian

New member
"אנשי המזימות"

אני שוב מדבר פה על סרט. פעם שעברה הייתי אובססיבי עם "מטריקס רילודד". עכשיו יש לי שאלה קטנה בקשר לסרט Matchstick Men. התרגום שנתנו לו נכון? כי בדקתי במילון בבילון ובעוד כמה מילונים באנגלית ובהם אין רמיזה למישהו שזומם. עשו נכון שתרגמו ככה? למרות שהביטוי flimflam man מופיע בסרט ומדובר שם בנוכלות, חשבתי שזה אולי דומה לביטוי matchstick man, אבל אני לא בטוח. חשבתי לשאול מישהו שיותר מתמצא בזה ממני. האם שני הביטויים הם פירוש ל"איש מזימות"?
 
Matchstick? ../images/Emo12.gif זה כינוי מעליב

לאדם רזה... כמו להגיד 'גפרור'.... לפי זה התרגום אמור להיות 'אנשים רזים'... אני לא מכיר הגדרה אחרת של Matchstick... Rogue הדיקטטור
 

Bastian

New member
אבל יש משהו שאני לא מבין.

בקטע בסרט הוא אומר שהוא con artist, אמן בנוכלות. ואז הוא אומר: matchstick man, flimflam man, pick one. לא מסתדר לי ששני הביטויים שונים, כי שניהם מעידים על נוכל. למרות זאת, זה עדיין איש רזה?
 

Bastian

New member
רציתי להוסיף

שראיתי את הסרט בלי תרגום. לא הייתי שואל את זה אם הייתי רואה עם תרגום.
 
כפי שאני נוהג לציין

זה שאני לא מכיר את הביטוי Matchstick men לא אומר שהוא לא מותאם לאיש נוכל או משהו כזה... זה יכול להיות איזה מין מטבע לשון מוזר שכזה... כמו bloodsucker זה כינוי לפוליטיקאים - למרות שבמקרה הזה, ההקשר ברור
 

Bastian

New member
אז אתה אומר בעצם

שבמקרה הזה הכוונה היא לאיש נוכל ולא לאיש רזה?
 

pomelit

New member
איש גפרורים

גם יכול להיות יאור לא שיפוטי או ערכי לסוג של ציורים, שבהם האנשים נראים כמו קווים (זוכרים איך ציירנו ילד בבית ספר?). כלומר לאו דווקא כינוי גנאי, אלא תיאור מדוייק וגנרי לסוג של איורים.
 
למעלה