אני מנסה שוב

אני מנסה שוב

האם dauphin נהגה דופן, דופין או שמה דאופין? והאם הכוונה לתואר אצולה כללי או למישהו ספציפי? המתרגמת של הספר שאני עורכת כתבה שזהו הדופן מהקלברי פין. מישהו מכיר?
 

Eldad S

New member
קיבלת תשובות מיפתח,

עד כמה שזכור לי. עוד רגע אשרשר לכאן את הפתיל הקודם, עם התשובות.
 
לא יודע צרפתית אבל

לדעתי עדיף דופין, אף כי ההגייה דופן, כי ל"דופן" יש משמעות בעברית, וייקח לקורא רגע של תהייה להבין מה קרה כשהוא קרא דופן. ומלבד זאת אנחנו גם רגילים לצורת רודין, ולא רודן, ואולי עוד כמה. =הרהור. לא עצה מקצועית.
 

נשדידאן

New member
הדמות מהקלברי פין הוא נוכל

The duke and the dauphin - A pair of con men whom Huck and Jim rescue as they are being run out of a river town. The older man, who appears to be about seventy, claims to be the “dauphin,” the son of King Louis XVI and heir to the French throne. The younger man, who is about thirty, claims to be the usurped Duke of Bridgewater. Although Huck quickly realizes the men are frauds, he and Jim remain at their mercy, as Huck is only a child and Jim is a runaway slave. The duke and the dauphin carry out a number of increasingly disturbing swindles as they travel down the river on the raft.​
בקישור: http://www.sparknotes.com/lit/huckfinn/characters.html ואם זה מהקלברי פין כדאי אולי לתעתק כפי שאמריקני היה מבטא את השם.
 
איך מבטא זאת האמריקני?

וחוץ מזה, אין לי מושג אם זאת הכוונה כי זה לא מוזכר במקור. במתרגמת הוסיפה את הקלברי פין. רציתי לדעת אם כשאומרים דופין מתכוונים להוא מהקלברי פין או שזאת יכולה להיות התייחסות כללית כתואר אצולה? ההקשר: We're rich like the Duke and the Da אז אולי באמת יש פה התייחסות להקלברי פין...
 

Eldad S

New member
כן, נשמע שזה זהה בדיוק

לניסוח שם. ובאשר להגייה - האמריקנים מבטאים "דופין". צרפתים יבטאו זאת "דופֶן" (אבל ב-נ' מאונפפת) - כפי שכתב יפתח.
 

יפתח ב

New member
אני תוהה איך היו מבטאים זאת

אמריקאים בני המאה ה-19. כנראה במעין הגייה צרפתית (הלא היו דוברי צרפתית באיזור המיסיסיפי, והצרפתית הייתה אז שפה "תרבותית" שראוי לדעת להגות כראוי).
 
למעלה