האם dauphin נהגה דופן, דופין או שמה דאופין? והאם הכוונה לתואר אצולה כללי או למישהו ספציפי? המתרגמת של הספר שאני עורכת כתבה שזהו הדופן מהקלברי פין. מישהו מכיר?
לדעתי עדיף דופין, אף כי ההגייה דופן, כי ל"דופן" יש משמעות בעברית, וייקח לקורא רגע של תהייה להבין מה קרה כשהוא קרא דופן. ומלבד זאת אנחנו גם רגילים לצורת רודין, ולא רודן, ואולי עוד כמה. =הרהור. לא עצה מקצועית.
The duke and the dauphin - A pair of con men whom Huck and Jim rescue as they are being run out of a river town. The older man, who appears to be about seventy, claims to be the “dauphin,” the son of King Louis XVI and heir to the French throne. The younger man, who is about thirty, claims to be the usurped Duke of Bridgewater. Although Huck quickly realizes the men are frauds, he and Jim remain at their mercy, as Huck is only a child and Jim is a runaway slave. The duke and the dauphin carry out a number of increasingly disturbing swindles as they travel down the river on the raft.
וחוץ מזה, אין לי מושג אם זאת הכוונה כי זה לא מוזכר במקור. במתרגמת הוסיפה את הקלברי פין. רציתי לדעת אם כשאומרים דופין מתכוונים להוא מהקלברי פין או שזאת יכולה להיות התייחסות כללית כתואר אצולה? ההקשר: We're rich like the Duke and the Da אז אולי באמת יש פה התייחסות להקלברי פין...