אני הרוס

ע מיש

New member
אני הרוס

לאחרונה אני נתקל בתופעה תרגומית חדשה - תרגום לעברית של הפועל TO BE.
בהתחלה זה הופיע כזרזוף דקיק בסרטי טבע במשפטים משונים כגון "האריה הוא אוכל" או "הבפלו הוא כועס"
אתמול ראיתי משו ביו טיוב והגדלתי למסך מלא.
בראש המסך הופיעה הודעה "היו טיוב הוא במצב של מסך מלא, אם ברצונך לצאת..."
בקיצור חברים, הלך עלינו.
 

יאקים

New member
ערב טוב, ע' מיש, וחג שמח.

ראשית מס' הערות מקדמיות, בטרם ניגש לגוף שאללתך:
א.כל מה שאכתוב בתגובה על שאלתך הנו על דעתי ועל אחריותי ועל סמך הידע האצור עמי.
ב. הצצתי בכרטיס האישי שלך וראיתי שהגיל הנו 81, ועל פי נוסח השאלה, אני נוטה לשער שגילך 18, וכי הספָרות שינו מקומן ...
ומדוע זה כל כך חשוב? הו, מכיוון שבשאלתך אתה נוקט לשון סלנג הרווחת בקרב בני תשחורת בארצנו (ואתה בכלל יושב בחו"ל....),
ובמקביל אתה משתמש בלשון די גבוהה ( לדוגמה, "כזרזיף דקיק").
ולגופה של שאלתך, הרי דעתי האישית:
משפטים כאלה, כפי שהדגמת אותם כאן, נשמעים עילגים, לא תקניים, אך ניתן לראות בהם משפטי ייחוד, שתפקידם העיקרי להדגיש מבחינה תחבירית חלק משפט על פני חלקי המשפט האחרים. משפטי ייחוד כאלה המייחדים דווקא את הנושא אינם מקובלים כל כך בלשון הכתובה, עד כמה שידיעתי מגעת, אך הם תקניים למהדרין.
ואגב, רבים מן הדוברים הילידים משתמשים במשפטי ייחוד לרוב, בלא שהם יודעים שאלה משפטי ייחוד. להלן מס' דוגמות לכך:
לצד הבפלו- הוא כועס, הבפלו הזה - אני כועס עליו; הבפלו הזה - פרצופו מפחיד מאוד; הבפלו הזה - מתי ראיתם חיה כזאת? ועוד ועוד...
כל טוב לך אי-שם בחו"ל וגם שבוע טוב לך.
 

ע מיש

New member
אני מקווה שבדברים אחרים בחיים

אתה פחות מאמין מאשר לדברים שאנשים כותבים על עצמם...
אין כאן שום משפט ייחוד אלא תרגום של מישהו שיודע אנגלית ואין לו מושג איך כותבים עברית.
 

יאקים

New member
מיש, בוקר טוב

הוא שאמרתי אנשים כותבים פרוזה, אך אינם יודעים שזו פרוזה,
באותה מידה נכונים הדברים לגבי משפט ייחוד, שאפילו ילדים קטנים שזה עתה למדו לדבר,
משמיעים משפטי ייחוד בלא שיֵדעו מה זה בכלל.
איך שלא יהיה, אנו באותה דעה....
חג שמח
 

יאקים

New member
תוספת קטנה בהצתה מאוחרת,

וכל זה לרגל חג הפסח וההגדה:
חכם, מה הוא אומר? גם זה הנו משפט ייחוד המזכיר במקצת את הדוגמות שהבאת: חכם, הוא אומר....
איך לא חשבתי על כך?
 
שני המשפטים הראשונים:

האריה הוא אוכל" או "הבפלו הוא כועס" נראים גם בעיניי משפטים עלגים.
ואולם המשפט "היו טיוב הוא במצב של מסך מלא, אם ברצונך לצאת..." נראה לי משפט סביר לחלוטין.

כאשר משמיטים את ה"הוא" מתקבל המשפט: "היו טיוב במצב של מסך מלא". משפט זה גורם (לי לפחות) לקצת אי נוחות דקדוקית, שכן אני מרגיש כאילו אין זה משפט שלם, אלא משפט שנקטע באבו, ומתבקש המשך עבורו.
במה דברים אמורים? במשהו כמו:"היו טיוב במצב של מסך מלא ... גוזל משאבי מחשב מרובים".
סוף דבר, לא רק שהמשפט כפי שהוא נראה לי בסדר, אלא שאם "נשפרו" כהצעתך, לדעתי, הוא רק ייצא ניזוק.
 

daviduuu

New member
*לענ"ד, יש לשפרו ע"י: הינו/ כרגע/ כעת/עכשיו

למרות שכל אלה אינם התרגום של שם הפועל to be (להיות)
ואני תמה מדוע מלכתחילה המתכנת לא השתמש בפועל העזר is
YouTube is on fullscreen now, if you bla bla
 

sailor

New member
המשפטים האלה נשמעים

כשל עולה חדש דובר סEפרדית.
 
למעלה