אנגלית או תרגום???

Chatulim

New member
אנגלית או תרגום???

אז שאלה לי אליכם, שמטרידה אותי מזה זמן מה... איך אתם מחליטים האם לקרוא ספר מסוים באנגלית או את תרגומו בעברית? אני למשל קוראת עכשיו את שר הטבעות באנגלית ולא יכולה לתאר לי לקרוא אותו בעברית, מצד שני - את רוב הספרים עד היום קראתי בעברית ולא הרגשתי שום בעיה עם זה.. לשיפוטכם.
 

suki da yo

New member
תלוי מה

ספר שנכתב במקור בשפה שהיא לא נגלית ולא עברית אני אקרא בעברית. זה לא משנה לאיזה שפה תרגמו אותו, ולי יהיה נוח יותר עם עברית. ספר שנכתב במקור באנגלית- זה תלוי מה. פנטסיה ומד"ב אני משתדלת לקורא באופן כמעט בלעדי באנגלית, או לפחות גם וגם. בעיקרון, היתרון הגדול של אנגלית זה המחיר, שהוא כמעט תמיד יותר נכוך ממחירי הספרים בעברית.
 

Rivendell

New member
אנגלית היא שפת האם שלי, ובד"כ

מה שנכתב באנגלית, וזמין לי באנגלית - אני אעדיף באנגלית
. אבל אם יש קושי להשיג את הספר, או שמדובר בספר שממילא נכתב בשפה שאני לא יודעת, אני אלך על עברית.
 

Rivendell

New member
תודה ../images/Emo13.gif

וכן, זה מאוד נוח, אין ספק. ואגב, אני גם אוהבת חתולים
. יש גם מאמר בפורום על הרגלי הקריאה של החתולים שלנו.
 

Chatulim

New member
הרגלי הקריאה של החתולים שלי

מקורם בחלק שלא ננקוב בשמו של גופם, אשר פוגש את הספר בהנאה בכל פעם שהם מקנאים שתשומת הלב שלי מוקדשת לספר. תרגום - הם מתיישבים עליו. מצד שני, הם כאלו מדהימים (ואני מצרפת המחשה) שאני מוכנה לשלם את המחיר. אם כי אני חייבת לציין שלא פשוט לקרוא את שר הטבעות (כל הכרכים בספר אחד) באוויר...
 

Rivendell

New member
משגעים ../images/Emo99.gif

את המאמר ראית? גם שם יש כמה מתוקים.
 

מירטל

New member
נכון מאוד.

בתור מישהי שמחזיקה גם כלב וגם חתול- אני חושבת שיש לי מילה בעיניין.
 

Rivendell

New member
לאאאא, היומן של החתולה שלי נראה

אחרת לחלוטין: חצות: אני עייפה. אלך להתכרבל על הבעלים, לא משנה אם זה נוח לה או לא שאני ישנה כשידי תקועה לה בעין. אחת וחצי בלילה: בא לי להקיא. יש לי כדור שיער. אחת שלושים וחמש בלילה: איכס, מי הקיא כאן? איך אפשר לישון ככה? מיאאאאאאאאאאאאאוווווווווווווווווווווו (מעירה את הבעלים, עם מבט נזעם בעיניים - "אין את יכולה לישון בגועל נפש הזה?") שתיים בלילה: המצעים הוחלפו, עכשיו אני יכולה ללכת לישון. שש בבוקר: *מתמתחת* איזה לילה מצויין. ממש בא לי שיפנקו אותי קצת. אני אלקק לבעלים את הפנים, זה יעיר אותה. לגרד לי בבקשה מאחורי האוזן... כן כן, בדיוק שם. תודה. עכשיו אני חוזרת לישון. שמונה בבוקר: טונה. ואז לישון. תשע בבוקר: טונה. ואז לישון. עשר בבוקר: מה לא נותנים לי שוב טונה?! כבר ימים שלא אכלתי. מיאוווווווו! אני אצא קצת החוצה לישון. שש בערב: טונה. מיאווו! שבע בערב: מי במקלחת?! אני רוצה! אני רוצה!! *קופצת למים*. החתולה שלי מאוד אממ, מיוחדת
היא דברנית היסטרית (המיאו הזה לא שם סתם, היא ממש מנהלת שיחות שלמות), והיא מאוד מאוד אוהבת להתקלח.
 

Chatulim

New member
אצלנו יש שניים, אחד דברן ואחד לא

והיום שלהם נראה בערך כך: שמונה בבוקר - אבא קם, איזה כייף, יש מקום ליד אמא (אחד נדבק אלי מתחת לשמיכה והשני מעליה). תשע בבוקר - איזה באסה, אמא קמה. מתכרבלים ביחד. עד שש בערב - ישנים שש בערב - איזה כייף, אמא באה! אפשר לדבר איתה (ווה ווה ווה) שמונה בערב - איזה כייף, אבא בא תשע בערב - אולי תתנו לנו איזו קופסת שימורים קטנה? תשע וחצי בערב - אולי עוד אחת? עשר בלילה - איזה כייף, אבא ואמא רואים סרט. אחד מתיישב עלינו והשני בעורף של מי שיושב בפינת הספה. שתים עשרה בלילה - הולכים לישון. נלווה את אבא ואמא למיטה עד שירדמו ואז נשתולל אחת בלילה - מרדפים, קפיצות - מה, הגרוגרת של אבא זה לא טרמפולינה? חמש בבוקר - בא לנו תשומי, את מי נעיר? אמא ישנה כמו בול עץ, אבא דווקא מתעורר.
 

מירטל

New member
חמודים.

אבל אי אפשר להתחרות בחתול שלי- בגיל חודשיים הוא כבר קרא את עיתון הארץ! ( כן, הוא ישב על העיתון וניסה לצוד את האותיות שם).
 

Mנטה

New member
עד לא מזמן קראתי רק בעברית

כי חשבתי לעצמי שאני רוצה להנות ומעבר לכל בעיה אחרת, באנגלית אני פשוט לא מתחברת טוב לעלילה. היא לא באמת נוגעת בי. אבל אז רציתי נורא לקרוא איזה המשכון שלא תורגם והלכתי על זה באנגלית, ואחרי שסיימתי את הספר חשבתי לעצמי ש: א. לא היה כל כך נורא. ב. יש משהו נחמד בריחוק הזה מן הטקסט. הוא נותן לראות את הדברים בצורה שונה. מייד החלטתי להתחיל לקרוא באנגלית ובאותה נשימה חזרתי לעברית
אבל עכשיו אחרי שקראתי את כל ספרי אוסטן (כמעט) בעברית וראיתי אלפי פעמים (טוב נו, רק 6-5 ) את הסדרה, בא לי נורא להכיר את זה בשפת המקור, אז אני שוב מוצאת את עצמי קוראת באנגלית. לא יודעת אם אני אמשיך עם זה. מפריע לי שאני לא מבינה דברים קטנים ומפריע לי עוד יותר שקשה לי לדעת מתי לדלג, ושהקריאה איטית, ושכאמור אני פחות מחוברת לעלילה. (אבל אולי זה יעבור עם ההרגל... סך הכל כל אוסטין + מידלמארץ' זה די הרבה ספרים -8- אז אולי עד שאני אגמור אותם אני כבר אהיה קוראת אנגלית מדופלמת
)
 

Chatulim

New member
זו בדיוק הבעיה שלי

למרות שבשר הטבעות אני דווקא מתחברת יופי. נראה לי שאצל רובינו זו יותר פוביה מכל דבר אחר, אבל מצד שני פסיכולוגית אני כנראה כבר לא אהיה...
 

Mנטה

New member
דוקא את שר הטבעות קראתי באנגלית

את הכרך הראשון. את השני ואת השלישי קראתי כל אחד בתרגום אחר והיה לי מאוד קשה להבין על מה מדובר בכל כרך מחדש. אז ההמלצה שלי היא שמי שקורא את שר הטבעות שיתמיד באותו תרגום או באותו מקור לכל אורך הספר....
אבל גם אני מאוד התחברתי אליו. אני לא יודעת אם הוא נחשב סופר קל יחסית או קשה, זורם או מורכב, ממש לא יודעת. אבל באמת אליו דוקא כן התחברתי. מצד שני זה היה מזמן
. יש קטע פסיכולוגי זה בטוח
אבל לא רק. אני פחות מרגישה את הספרים באנגלית כי זאת לא השפה שלי.
 

sisyphus

New member
די חצי וחצי...

בעקרון כמו שחלק כבר כתבו, אני גם מעדיפה את שפת המקור של הטקסט. ומכיוון שאני קוראת רק אנגלית ועברית אז כל מה שמתורגם מספרות שלא כתובה בשפות אלו נוח לי יותר להשיג בעברית. יש דברים שאני פשוט לא יכולה לקרוא בעברית אם הם נכתבו באנגלית. אני מדברת למשל על ספרות אנגלית מבוגרת יותר, לא מודרנית. למשל אוסטן, לא הייתי יכולה בעברית, כמו שלא ג'ויס או ווילד, או שייקספיר (שזו הדוגמה הכי חזקה). לדעתי זה כמו לקרוא את עגנון מתורגם לאנגלית, או את ביאליק, או אפילו לאה גולדברג או נתן אלתרמן. ולסיכום, כי נראה לי שלא הייתי מספיק ברורה - יוצרים מוכשרים שיש להם את המתת הזו להשתמש בלשון על כל מורכבותה ועושרה אני לא מסוגלת לקרוא בתרגום שבהכרח, מכיוון שהוא לא שפת כתיבתם, יוריד מיופיו של הטקסט.
 

KarinDi

New member
סוגיה לא קלה...

בעיקרון, החלק הכי חשוב בעיני בספר הוא השפה, משחקי המילים, בחירת המילים ובניית המשפטים המיוחדת של כל סופר. אבל-הקריאה שלי באנגלית מאוד איטית, ולכן רק במקרים נדירים אני קוראת באנגלית, וזאת בעיקר על מנת לשפר את האנגלית שלי. לקרוא את שייקספיר באנגלית למשל, לא נראה לי שאני מסוגלת. השפה גבוהה מאוד וסביר שאני אתייאש מוקדם, ואוותר על הספר לעולמים-לא חבל? אני חושבת שאין לזלזל במלאכת התרגום, ויש מתרגמים שעושים לספרים נפלאות ע"י תרגום נאמן למקור, עם הברקות לשוניות (דוגמות בולטות לכך אפשר לראות דווקא בספרי מד"ב ופנטזיה, בהם נדרש המתרגם להמציא מילים).
 

sisyphus

New member
אוה...

אז מתחילים עם משהו קל בשביל להנות וגם לשפר ולשפשף את השפה. אליס בארץ הפלאות של קרול למשל כתוב בשפה עשירה ועם זאת קלה, וזכור לי שמתישהוא בסוף היסודי קראתי את נשים קטנות באנגלית והיה אפילו קל... את 1984 קראתי לראשונה באנגלית... אבל לא מומלץ להתחיל דווקא עם זה. יש בו די שפה, מושגים ועולם משל עצמו. אגב, אני חושבת שמה שמאוד תורם לאנגלית הוא לימוד שורשים לאטיניים. ברובם אנחנו משתמשים ביומיום, אבל פשוט לא מודעים לכך. מילים כמו 'אקטיבי', 'רפורמה', 'למינציה'... צורות בסיסיות שחוזרות בהמון מילים שנראות בהתחלה לא מוכרות ומפחידות. פעם ראיתי רשימה ותרגום של שורשים, תחיליות וסיומות מנגזרות לאטיניות באיזשהוא ספר... אם מישהו מעוניין אני מוכנה לנסות לחפש את הטבלאות האלו.
 

catch 2 2

New member
זה תלוי הרבה בהיצע

עבורי, אם אין תרגום אז לא ממש משנה,אז זה או לוותר או לקרוא.. אבל אם יש תרגום ומולו מקור אז תלוי בסופר ברמה ושוב אם פנוי. יש ניואנסים באנגלית שפשוט אי אפשר לתרגם כמו גם להיפך לאנגלית וזה הורס את החוויה ובנוסף לא מבינים או שנותרים עם חורים בעלילה ובהבנה הכללית. אם יש זמן כדאי לקרוא גם וגם כדאי להצליב ולא להאבד בדרך. אני קורא את רוב ספרי בעברית אך במקרה ותפוס אז פונים לאנגלית ,אולי אחר כך גם אחזור לתרגום.
 
למעלה