אמממ...

חצצוק ../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif ROTFLOL!!!!!

חצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוקחצצוק!!!!!!! ח-צ-צ-ו-ק-!-!-! חצצוק
אחחח... להשמיד את כינרת, פשוט להשמיד. אני לא מסוגל להפסיק לצחוק. חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק!!! חצצוק?
 
אוי... חצצוק

וגם נפחן, הכלב המדבר, וגזר ברזלסון! ואדוארד דלא-מות הרשע! חחחחחחחחחחחחחחחחחח מוות, רצח, ח-צ-צ-ו-ק!!!!!
 

מ א ג ר ט

New member
דווקא זה תרגום חמוד

לא? כאילו, זה נורא קל לתרגם פשוט את השם, ורג נעל היה ישיר מדי. לא שיש ברירה...
 

מ א ג ר ט

New member
זה לא ברור מהתגובה?

רג נעל. היה גם ביל דלת. זה כמו דלת מneverwhere : יש מלא שמות בריטיים כאלו ופתאום אחת שקוראים לה דלת. כי בעברית התרגום מצחיק.
 
אז מה?!

זה כמו שאני לא אנסה לתרגם Barbara ל"ספריתה" או משהו דומה. זה כמו שאני לא אקרא ל-Bill Door "חשבון דלת"... מה הבעיה עם השם דטריטוס? למה לעברת הכל?
 

ויימס

New member
הבעיה עם השם דטריטוס,

היא שהוא כבר תורגם בתרגומים קודמים בצורה מסויימת. אם בצבע הכשף היו משאירים את רינסווינד רינסווינד, ואז במעשי קסמים מתרגמים פתאום לסתמרוח, זה לא היה נראה מגוחך?
 

Athaclena

New member
גם את זה כבר עשו, לא? גראני

הרי תורגמה בכמה צורות.... לדעתי אם זה טוב יותר, אין בעיה עם זה. הבעיה היא עם המתרגמ(ים) הקודמ(ים)
 
הבעיה היא עם שינויים...

אם בן נוער זב חוטם וצעיר יחליט למרות הכל לרכוש את הספר החדש בתרגום לעברית הוא עלול מאוד למצוא חן בעיניו. אנו לא מסוגלים להתרגל לשינויים כמו נפחן הכלב או חצצוק הטרול.. מעניין אם גם את השם אנק מורפורק היא שינתה ל- צלב המסמל אריכות חיים עוד חזיר.
 

ויימס

New member
צלב המסמל אריכות חיים עוד חזיר! ../images/Emo6.gif

ואמת, הבעיה היא עם שינויים. אתה יודע כמה זמן לקח לי לקלוט שסבתא רוח שעווה וסבתא נוצת שעווה הן אותו אדם?!
 

Maladict

New member
אני חושב שצריך להכניס את זה

לפינת התרגום השנון "סמל מצרי המסמל אריכות חיים ועוד חזיר" (לכל העם הבריטי, החזיר משמל אותכם בקטע הזה ככה שהמצרים לא נשארים ללא עזר כנגד)
 

The Mad Hatter

New member
נפחן הכלב??

כלומר, זו לא בדיחה? טוב, תקראו לי אחת שלא מסתגלת לשינויים, אבל עכשיו אני באמת מפחדת.
 

The Mad Hatter

New member
וידוי קצת מביך-

מעולם לא שמתי לב למשחק המילים בשמו של גספוד והסתדרתי עם זה טוב מאד. שתשאיר את זה גספוד וזהו (רגע, אנחנו מדברים על גספוד, נכון? לא הנחתי את עיני על הספר עדיין). ב"ראי-נוע" לא תרגמו את השם שלו, אם אני זוכרת נכון.
 
גם אני לא

מה שמוכיח כמה התרגומים לעברית מעצבנים. עכשיו אני אזכור עד עולם את גספוד הנחמד בתור "נפחן". אחחח... חצצוק...
 

ויימס

New member
מישהו מתכנן לקנות?

אם כן, אני חושבת שאנחנו צריכים לקבל דיווח גדול ויפה על איך התרגום. אבוי, נפחן... זה לא שאני לא חושבת שהיא הולכת להיות מתרגמת טובה או משהו, אבל זה פשוט יותר מדי מודרני לטעמי... אולי היא גם תרגמה את נובי לגבשושי?
 

Rincewind

New member
היום ראיתי את הספר בחנות

בשני עותקים, אפילו. ולא רכשתי! הא! אינני רוכש תרגומים של ספרים שכבר יש ברשותי באנגלית! ועל כן לא רכשתי עד עצם היום הזה את מכשפות בחוץ לארץ!
 
למעלה