אין כוח

ליונל

New member
אין כוח

אוקיי, יש את החיה הזאת שאולי שמעתם עליה פה ושם, לטאה ענקית ומרושעת שנקראת "דרקון קומודו", שהוא שם עממי יותר אך מקובל מאוד, וגם נקראת "כוח ענק", שהוא שמה הזאולוגי הנכון בשפת הקודש. הבעיה שמתרגמים סרט שעוסק ביצורים הללו, המינוח הזואולוגי יוצר כאב ראש לא קטן, בעיקר כשהמנחה נהנה ממשחקי מילים אינסופיים הכוללים את המילה "דרקונים". שלא לדבר על משפטים כמו: the smaller komodo dragon אז ההתלבטות היא האם לזנוח את המינוח הזואולוגי ולהישאר עם המינוח העממי, ובכך לחסוך הרבה כאב ראש, או... לא? אשמח לשמוע מה דעתכם. תודה.
 
מאחר שמדובר בסרט...

הייתי בוחרת בשם העממי. אבל אני לא עורכת סרטים, וודאי יהיו שיחלקו עלי...
 

יפתח ב

New member
אני זוכר את המונח "דרקון קומודו" מ-

הסדרה המיתולוגית של אטנבורו. מאחר שלא ידעתי אז אנגלית (זה היה מאוד-מאוד-מאוד מזמן) אני מניח שהשתמשו בכינוי בתרגום הסדרה. אפשר לראות בזה תקדים.
 

ליונל

New member
הממ... אם זה מספיק טוב לאטנבורו...

מה שכן, יכול בהחלט להיות שהמינוח "כוח ענק" הוא חדש יחסית, ולא היה קיים כששודרה הסדרה הזו, אבל אני מנחש כאן, אין לי באמת מושג ממתי זה.
 

lazy fish

New member
אני מכירה את המונח כוח

מאז שהייתי ילדה (לפני 15-20 שנה בערך
), אבל זה כי אבא שלי מאוד קנאי למונחים זואולוגיים (הוא מצטמרר כשקוראים לטיגריס "נמר", למשל). אם מדובר בסרט טבע עממי למה לא פשוט לכתוב בפעם הראשונה שזה מוזכר "כוח ענק (מכונה גם/בפי העם דרקון קומודו)" או משהו בסגנון, ואח"כ להשתמש רק באחד מהם?
 

ליונל

New member
זה בדיוק העניין

בסרטים האלה צופים פעמים רבות אנשים שאוהבים זואולוגיה ובקיאים בשמות ואני באמת לא רוצה לצמרר אף אחד, אבל למרות זאת נראה לי שמה שאעשה זה משהו דומה למה שהצעת. צריך למצוא איזון בין מומחי הזואולוגיה ובין הצופים הרגילים, שלא רוצים יותר מדי בלבולי מוח. ואני לא יודע איך להגדיר סרט טבע "עממי". זה לא אטנבורו, זה בטוח. זה יותר מז'אנר "קרוקודייל הנטר".
 

מיששש

New member
גם אני מכירה אותו כ-כוח ענק מילדות

ורק כעת גיליתי שיש לו שם נוסף
 

felicitas

New member
אם אני זוכרת נכון, גם בספרו

המקסים, המקומם, מעורר המחשבה והמומלץ בחום של דגלס אדמס "הזדמנות אחרונה לראות" השתמשו ב"דרקון קומודו" (אבל גם הסבירו שהשם הוא "כוח ענק").
 

חן 1111

Active member
למה לא ללכת לפי המקור?

לדעתי הכותב המקורי קובע את המשלב ולמי מיועד הסרט. אם המקור הוא השם הזואולוגי באנגלית, הייתי מתרגם כמובן כוח ענק. ואם במקור כתוב komodo dragon , הרי שהתרגום יהיה הדרקומן מקומודו.
 

Eldad S

New member
הבעיה של ליונל

היא עם משחקי המילים (דרקון וכו'), והעובדה ששמו המדעי של בעל החיים בעברית הוא "כוח ענק" (ולא דרקון קומודו). להערכתי, כפי שנאמר כבר בשרשור, אפשר לשלב הן את השם המדעי בעברית והן את השם האנגלי במופע הראשון, ואז להשתמש בשם "דרקון קומודו" בהמשך.
 

ליונל

New member
באנגלית אין שני שמות

(אם הבנתי אותך נכון). komodo dragon הוא השם היחיד שניתן ליצורים האלה באנגלית, ע"ש האי קומודו, בו הם נתגלו. בכלל בנושאי תרגום בע"ח יש בלגן שלם, כי "השם המדעי" הוא בד"כ לטיני ובו לא עושים שימוש בסרטי טבע ברוב המכריע של המקרים, אלא בשם עממי. אלא שבעברית יש לפעמים בלבול בין שם זואולוגי מדעי גבוה (בשונה מהשם הלטיני הארוך) ובין שם עממי, וזה יוצר חוסר התאמה במשלב השפה. לדוגמה, עכביש בשם white striped spider יכול להיקרא בעברית "טרנקידיה בולבוסית". השמות הללו מבוססים בד"כ על שורש מדעי לועזי כלשהו, אבל רחוקים מרחק שנות אור מאיזשהו משהו שבן אנוש שהוא לא זואולוג יכול להבין.
 

august west

New member
באנגלית יומיומת יש שני שמות

למרות שדרקון הקומודו הוא רק סוג אחד מהמשפחה, בדרך כלל כשאומרים monitor מתכוונים לקומודו
 
למעלה