אין כוח
אוקיי, יש את החיה הזאת שאולי שמעתם עליה פה ושם, לטאה ענקית ומרושעת שנקראת "דרקון קומודו", שהוא שם עממי יותר אך מקובל מאוד, וגם נקראת "כוח ענק", שהוא שמה הזאולוגי הנכון בשפת הקודש. הבעיה שמתרגמים סרט שעוסק ביצורים הללו, המינוח הזואולוגי יוצר כאב ראש לא קטן, בעיקר כשהמנחה נהנה ממשחקי מילים אינסופיים הכוללים את המילה "דרקונים". שלא לדבר על משפטים כמו: the smaller komodo dragon אז ההתלבטות היא האם לזנוח את המינוח הזואולוגי ולהישאר עם המינוח העממי, ובכך לחסוך הרבה כאב ראש, או... לא? אשמח לשמוע מה דעתכם. תודה.
אוקיי, יש את החיה הזאת שאולי שמעתם עליה פה ושם, לטאה ענקית ומרושעת שנקראת "דרקון קומודו", שהוא שם עממי יותר אך מקובל מאוד, וגם נקראת "כוח ענק", שהוא שמה הזאולוגי הנכון בשפת הקודש. הבעיה שמתרגמים סרט שעוסק ביצורים הללו, המינוח הזואולוגי יוצר כאב ראש לא קטן, בעיקר כשהמנחה נהנה ממשחקי מילים אינסופיים הכוללים את המילה "דרקונים". שלא לדבר על משפטים כמו: the smaller komodo dragon אז ההתלבטות היא האם לזנוח את המינוח הזואולוגי ולהישאר עם המינוח העממי, ובכך לחסוך הרבה כאב ראש, או... לא? אשמח לשמוע מה דעתכם. תודה.