איך תתרגמו

ninia1

New member
איך תתרגמו

התחרדות הגשמה מימוש עצמי עליה אישית במסגרת חברתית ובכלל המושג "עליה" חשבתי על אופציות אבל רציתי להתייעץ. תודה מראש ניניה
 

edlessme

New member
אני חושב שאת חלק אני יכול לתרגם...

הגשמה-אני מניח שאת מתכוונת הגשמה של פוטנציאל וכדומה...שאז זה fullfilment מימוש עצמי-self fulfilment... עליה במסגרת החברתית.. לא בדיוק הבנתי.. אני מניח שאת מתכוונת ללהפוך להיות יותר מקובל? שאז to become more popular (amungst your peers)
 

ninia1

New member
דווקא התכוונתי

עליה לארץ. הכוונה לתהליך של עליה לארץ במסגרת חברתית מסויימת (כמו קבוצת צעירים וכד')
 

edlessme

New member
רגע... מה???

כאילו.. עליה לקבוצה.. של. הרוסים\אתיופים או עליה לארץ והפיכה לאערס\חנון...
 

almog4

New member
?Aliyah or Immigration

עליה מלשון הגירה - שאיננה לישראל ואיננה במובן ציוני : immigration אבל עליה למדינת ישראל - היא תמיד Aliyah ולעלות - זה : to make Aliyah
 

Eldad S

New member
תהיתי אם to make aliyah

היא הצורה הנכונה, או שמא to make an aliyah. הרצתי את שתי האופציות ב-Googlefight, והתוצאה המתקבלת די מוזרה: אם אני קורא נכון את התוצאות, אז בשני המקרים נתקבלו 29,200 מופעים, אבל האתר קובע ש-made an aliyah זכה. ברור שמשהו כאן לא תקין, או שלא ביצעתי משהו כשורה. מה לא בסדר?
 
לא המקום הנכון לבדוק

אצלי לשניהם היו 31800 מופעים, אבל גוגל הכריז על "TO MAKE ALIYAH" כמנצח...חוץ מזה, לשפוט ע"פ כמות מופעים זה לא הדבר הכי נכון לעשות.
 
אני מצטט מההודעה הקודמת שלי:

"לשפוט ע"פ כמות מופעים זה לא הדבר הכי נכון לעשות". כי הרבה אתרים הם אתרים חובבנים, ולך תדע אם הם יודעים איך לכתוב נכון...
 

Eldad S

New member
בדקתי שוב - והפעם זכרתי להוסיף

מרכאות לשני הביטויים. זוהי התוצאה; מסתבר שיש 4,980 מופעים לטובת to make aliyah, לעומת 39 ל-to make an aliyah. to make aliyah "לוקח", ובגדול.
 
למעלה