איך לתרגם "שיהיה"

tuliss

New member
איך לתרגם "שיהיה"

איך לתרגם "שיהיה" כמו לדוגמה, "הוא קנה סולם, שיהיה" (לכל צרה), או לכל צרה שלא תהיה
 

Eldad S

New member
אולי:

to be on the safe side אמנם זה תרגום של "ליתר ביטחון", אבל גם זה הולך לפעמים: To be on the safe side, he bought a ladder אם זו לא התשובה שקיווית לה, מקווה שאחרים יענו גם הם בקרוב.
 

אילת12

New member
קיצור של התשובה של נועה

פשוט לכתוב, just in case. זה "לכל מקרה" לא בטוחה שצריך לפרט יותר מזה.
 

tuliss

New member
אל תסתכל בקנקן, איך באנגלית?

למישהו יש מושג אם לפתגם יש מקבילה אנגלית?
 

אילת12

New member
עפ"י ספר הביטויים המפורסם../images/Emo63.gif

של נרי סבניה-גבריאל: dont judge a book by its cover. השאלה למה הכוונה. לביטוי זה יש תרגום אחד, אבל יש ביטויים דומים. אם מדברים נניח על יופי (כמו הבל היופי) אז יש: beauty is only skin deep תלוי מה ההקשר הכללי
 

Eldad S

New member
../images/Emo41.gif אם יש לך כמה שאלות,

אנחנו נוהגים לשרשר אותן לפתיל אחד, כדי לא לדחוק שאלות של משתתפים אחרים לעמוד השני של הפורום. שרשרתי לכאן את שאלתך הבאה.
 

tuliss

New member
ואיך נתרגם "ראש העיירה"?

ראש העיר הוא mayor אבל מהו ראש עיירה (עיירה = town(
 

august west

New member
גם אם זה עיר וגם אם עיירה,

אומרים mayor אם זה באמת לא נשמע לך טוב, אפשר head of town council אבל לדעתי זה פחות טוב
 

ניני4

New member
נשמע קצת כסלנג,או שפת יומיום -

אבל אולי במקום "שיהיה" לכתוב - whatever happens
 

tuliss

New member
תודה על התשובות הטובות

 

tuliss

New member
עוד ארבע שאלות קצרות... מעברית לאנג

שלום מעונין לדעת איך לתרגם את המשפט: "אני לא רואה את זה ככה"? האם זה פשוט I don't see it that way או שישנן חלופות? איך תתרגמו "לא עונה", בהקשר של האיש לא עונה, או אינו מגיב. "gives no reply או שיש משהו אלגנטי יותר? ומה זה "מהנהן"? nods in approval? ולסיום, להזמין אצל מישהו עבודה. arrange for a job? או אולי משהו אחר? תודה לעונים
 

Eldad S

New member
שוב שרשרתי לפתיל הקיים

(שים לב: חבל לנו לפתוח פתיל חדש אם קיים עדיין פתיל ישן באותו עמוד ראשון של הפורום, ואותו פתיל די קצר יחסית, כ-12 שורות). ולשאלותיך: איך תתרגמו "לא עונה", בהקשר של האיש לא עונה, או אינו מגיב. "gives no reply או שיש משהו אלגנטי יותר? > האם יש לך הקשר רחב יותר? למשל, אפשר גם לתרגם: He doesn't reply ומה זה "מהנהן"? nods in approval?
ולסיום, להזמין אצל מישהו עבודה. arrange for a job? או אולי משהו אחר? > commission a job
 

ססילי

New member
בעניין 'אני לא רואה את זה ככה'

האנגלית שלי לא טובה, אבל האינטואיציה אומרת שגם אם התרגום שלך הוא נכון מבחינת המשמעות, באנגלית הוא נשמע בוטה הרבה יותר, ותרגום מעברית של משפט שעומד בכללי הנימוס המקובלים, הופך באנגלית למשפט מאד לא מנומס. בכל מקרה הייתי מעדיפה 'I see it differently' (שגם הוא נשמע לי בוטה למדי באנגלית). אם הייתי צריכה לנסח את המשפט באנגלית לא כתרגום לטקסט קיים אלא פשוט לצורך שימוש, הייתי אולי משתמשת בניסוח אחר בכלל, משהו כמו - The way I see it (שאפילו הוא נשמע לי לא מעודן) או פשוט הצעה של מה שאני חושב. אשמח להערות של דוברי אנגלית טובה משלי.
 

august west

New member
נסיונות

"אני לא רואה את זה ככה"? האם זה פשוט I don't see it that way או שישנן חלופות?
I don't see it that way איך תתרגמו "לא עונה", בהקשר של האיש לא עונה, או אינו מגיב. "gives no reply או שיש משהו אלגנטי יותר? gives no reply / answer No comment doesn't react ומה זה "מהנהן"? nods in approval? nods in approval shakes his head ולסיום, להזמין אצל מישהו עבודה. arrange for a job? או אולי משהו אחר? arrange for a job order a job
 
למעלה